Перевод юридических документов с французского и на французский

Юридический перевод с французского

Ещё пару десятков лет назад каждый второй, а то и просто каждый школьник мечтал после одиннадцатого класса поступить в юридический университет и стать юристом, а перевод юридических документов на французский язык, к примеру, стал более популярен, чем другие виды перевода. Пожалуй, именно эту тенденцию можно считать актуальным на тот момент социальным заказом, да и вообще характерной чертой всего времени. Востребованность профессии юриста, а вместе с тем и повышенный интерес к юридическому переводу на французский и другие языки объясняется несколькими причинами. Одна из них заключается в том, что в 90-е годы появилась потребность в построении гражданского общества, в разработке правовой базы для преодоления политического и социального кризиса в государстве. Здесь понадобились не только силы специалистов в разных областях права, но и те, кто может помочь почерпнуть опыт построения такого общества за рубежом, то есть лингвисты, разбирающиеся в юриспруденции и применяющие свой опыт для юридического перевода с французского, немецкого, английского и других языков. Со временем, конечно же, острая необходимость в таких кадрах, а также в юридическом переводе с русского или, наоборот, в переводе юридических текстов с французского отпала, а вот популярность и уже теперь излишний ажиотаж вокруг профессии юриста, адвоката оставались ещё очень долгое время.

Во многом своей популярности юриспруденция как специальность обязана средствам массовой информации, с подачи которых сложился образ человека состоятельного, образованного и интеллигентного. Для многих юридическое образование стало решающим в построении карьеры чиновника, государственного деятеля. На юридический факультет отдавали своих детей сотрудники высших органов власти и руководители. Однако при всей кажущейся простоте и доступности юриспруденция не каждому по силам. Для того, чтобы стать хорошим адвокатом, мало просто поступить в ВУЗ и ждать, пока из тебя сделают настоящего специалиста. От хорошего юриста, впрочем, как и от переводчика, осуществляющего юридический перевод с французского языка или работающего над переводом юридических текстов, к примеру, с русского, требуется отменная память, развитая логика и эрудиция, а также внимательность к деталям.

И если перевод юридических документов на французский или любой другой язык можно исправить, то ошибки юристов, к сожалению, зачастую стоят слишком дорого, а иногда и совсем не подлежат исправлению. В ответственности за свои действия и возможные последствия и заключается вся сложность и важность профессии юриста.