Перевод с итальянского / на итальянский

Перевод с итальянского / на итальянский

Италия, как, впрочем, и другие страны, по-своему уникальна, неповторима и во многом противоречива. Ход истории и красноречивые его доказательства, такие как памятники архитектуры, монументы и записи, во многом определяют отношение к Италии в современном мире. Так, будучи центром эпохи Возрождения и родиной выдающихся художников и ученых, Италия в то же время неразрывно связана и с фашизмом, колыбелью которого она признана. Однако впечатление, которое Италия производит на человека, – индивидуально и неповторимо для каждого. В этом отношении своеобразным гласом народа можно считать писателей и общественных деятелей, с мнением которых всё-таки согласится определённый процент людей. Вот, к примеру, мысль, высказанная Самуэлем Джонсоном, английским критиком и поэтом: «Человек, который не был в Италии, всегда осознаёт свою ущербность в том, что он так и не видел нечто такое, что, как ожидается, должен увидеть приличный человек», – перевод которой на итальянский язык звучит следующим образом: “Un uomo che non è stato in Italia è sempre consapevole di un’inferiorità, data dal non aver visto ciò che un uomo dovrebbe vedere” и тешит самолюбие итальянцев. И одновременно с этим «Se il Muro di Berlino fosse stato costruito dagli italiani, sarebbe caduto naturalmente», что в переводе с итальянского означает «Если бы Берлинскую стену строили итальянцы, она бы рухнула сама собой» и отнюдь не является комплиментом для жителей Италии.

Что касается образа жизни и нравов итальянцев, об этом очень хорошо в своё время сказал Габриэль Гарсия Маркес: «В Италии сам Господь Бог на август уходит в отпуск», говоря о размеренной и неторопливой жизни, при которой даже рестораны открыты в строго положенное время, в обед и вечером после 19:30, несмотря на то, что итальянцы очень трепетно относятся к еде и постоянно говорят о ней. Недаром слова, которые уже не нуждаются в переводе с итальянского языка, так как одинаково звучат на всех языках, относятся именно к еде: «капучино», «спагетти», «пицца», «брокколи».

Ничто не передаёт так глубоко и точно особенности жизни и менталитета, как пословицы. Если перевести с итальянского пословицу «L'Italia farà da sè», она будет звучать примерно как «Италия сама позаботится о себе», это при всей медлительности и так называемой инфантильности и неспешности итальянцев.

Считается также, что итальянцы неохотно учат иностранные языки и говорят на них, при этом в детстве учат родной диалект и литературный итальянский язык, считая это вполне достаточным. Как следствие, такая услуга, как перевод на итальянский, является востребованной в современном обществе, и каждому специалисту известно, что для того чтобы успешно перевести на итальянский требуемый текст, нужно непременно выпить на завтрак капучино, а в обед съесть тарелочку спагетти.