На фото:

Как рассчитать объём работ
наверх
Зачем обращаться в Бюро переводов

Перевод технических инструкций и описаний

Перевод технических инструкций и описаний

В связи с увеличением объёмов импорта техники и товаров в нашу страну в последние годы повышенным спросом на рынке переводческих услуг пользуется технический перевод инструкций и описаний, так как в соответствии с требованиями российского законодательства все товары, реализуемые на территории России, должны быть снабжены инструкцией по применению или руководством по эксплуатации на русском языке.

Как правило, технические документы для оборудования содержат множество разделов, таких как: функциональное описание модели, характеристики её внешнего вида, перечень её технических характеристик, описание конфигурации и совместимости, комплектации, изложение требований к аппаратному обеспечению и программных требований, а также различные приложения.

Перевод технических инструкций часто представляет трудности для понимания неспециалиста. Переводчик должен стремиться выбирать наиболее понятные эквиваленты терминов, при этом перевод инструкции или технического описания должен быть чётким и лаконичным и не должен содержать искажений и ошибок. Исходя из этого, при выполнении перевода от переводчика требуется не только знание технической терминологии, но владение предметной областью перевода.

Среди сложностей, с которыми сталкивается переводчик, работающий с такой документацией, следует отметить то, что далеко не все инструкции и описания содержат большое количество оформленных предложений. Часто они полностью состоят из таблиц, что повышает вероятность ошибки при переводе ввиду отсутствия контекста.

При выполнении письменного перевода документов технического характера, включая технический перевод инструкций по эксплуатации, Бюро переводов – Золотая лань при необходимости оказывает полный спектр дополнительных услуг, включая:

  • вёрстку перевода для обеспечения соответствия с оригиналом, например в PDF или DWG;
  • редактуру носителем языка;
  • нотариальное удостоверение переводов, если это необходимо;
  • заверение текста перевода печатью Бюро переводов – Золотая лань в случаях, когда не требуется обязательное нотариальное удостоверение;
  • легализацию документов для их использования за рубежом;
  • апостилирование для отправки документов в страны Гаагской конвенции или полный комплекс мероприятий по легализации документа для использования его в других странах.
Яндекс.Метрика