Как рассчитать объём работ
наверх
Зачем обращаться в Бюро переводов

Системы автоматизированного перевода

Бюро переводов – Золотая Лань использует в своей работе самые современные информационные технологии. Одной из них является технология памяти переводов, нашедшая своё применение в системах автоматизированного перевода (CAT). Эта технология обладает рядом достоинств по отношению к традиционному способу работы переводчиков. Тексты могут быть переведены с помощью CAT намного быстрее, и трудозатраты переводчика будут существенно ниже. Кроме того, в рамках целого проекта, содержащего множество документов по одной тематике, обеспечивается единство терминологии даже при одновременной работе над ним нескольких переводчиков.

Используемая нами система автоматизированного перевода позволяет:

  • всем переводчикам и редакторам, расположенным в разных географических точках, использовать единую онлайн-платформу для обмена данными по заказам;
  • всем исполнителям работать с централизованными базами памяти переводов, без необходимости самостоятельно приобретать лицензии на программное обеспечение;
  • экономить средства и ускорять работу за счёт автоматизации использования в работе переводчика:
    • полных и нечётких совпадений с памятью переводов,
    • повторяющегося текста в самом документе,
    • контекстных совпадений,
    • терминологических баз данных и прочего функционала системы;
  • всем исполнителям иметь круглосуточный доступ ко всем базам и документам, необходимым для работы.

Для наших Заказчиков использование CAT в нашем Бюро переводов выражается в сокращении сроков, уменьшении стоимости работ и повышении качества переводов. Экономия по сравнению с традиционным способом при этом может достигать 30%, как по срокам, так и по стоимости.

Для наших Переводчиков и Редакторов использование CAT даёт возможность сосредоточиться только на переводе, не отвлекаясь на проблемы, связанные с форматированием текста и ручным поиском перевода ранее встречавшихся предложений. Используемая система CAT имеет удобный пользовательский интерфейс и даёт возможность настройки размера шрифта, единого для отображения всех сегментов, как в окне оригинала, так и в окне перевода.
Система берёт на себя заботы о сохранении форматирования текста. В случае, если необходимо оптическое распознавание оригинала или вёрстка перевода (что включает обработку рисунков и переформатирование текста), это профессионально сделают наши штатные верстальщики.

По сравнению с ранее применявшимся подходом к переводу текстов с повторами, требовавшем кропотливой работы по поиску повторяющихся фрагментов и ручной подстановки их перевода, новая методика работы с CAT – сущее удовольствие. Уверены, Вы также будете довольны, заказав у нас перевод, который мы сделаем по этой методике.

Яндекс.Метрика