В число постоянных клиентов «Бюро переводов – Золотая лань» входят многие энергетические организации, одна из которых обратилась к нам для перевода видео-лекций по тарифицированию в электроэнергетике.

Перед нами была поставлена задача перевести видео-материал и презентации к лекциям, и представить перевод в виде видео-файла с русскими субтитрами. В презентациях освещались вопросы регулирования качества снабжения электроэнергией, приводился сопоставительный анализ энергораспределительных компаний и обзор энергетического рынка в целом, рассматривалась регулируемая база активов как основа для определения сетевых тарифов.

Работа по проекту проводилась в три этапа: расшифровка текста, перевод и редактура расшифрованного текста, а также наложение переведенного текста субтитрами на видео-материал.

Помимо узкой специализации предоставленного для перевода материала работа была осложнена еще и тем, что лекции читали представители органов регулирования в электроэнергетике различных европейских стран, которые не являлись носителями английского языка, и порой акцент мешал правильно расшифровать текст, что, в свою очередь, могло отразиться на качестве перевода.