Ошибки переводчиков на Олимпиаде в Сочи

Олимпиада в Сочи или не ошибается тот, кто ничего не делает

Победа в общем зачете, новые сверкающие спортивные объекты, довольные лица болельщиков и тысячи комментариев, статей и репортажей в прессе – Олимпиада 2014 в Сочи.

Беспрецедентно высокий бюджет на фоне кризиса и проблем в стране, проигрыш сборной по хоккею, обоснованные претензии и придирчивые взгляды зарубежных гостей – Олимпиада 2014 в Сочи.

Олимпиада в Сочи не поддается однозначной оценке. Не менее противоречивой, порой, сомнительной и вызывающей вопросы стала организация такого важного, с точки зрения международной коммуникации, момента, как предоставление услуг синхронного и последовательного перевода гостям и участникам. Только вдумайтесь, за время Олимпиады было переведено, по некоторым данным, не менее 4 миллионов слов и вместе с этим около 700 мероприятий. Более того, такому масштабному мероприятию, как Олимпийские Игры, предшествовала работа по переводу по меньшей мере 31 миллиона слов и 170 мероприятий в период с 2010 по 2013 годы.

Еще немного цифр. 15000 – примерно столько профессионалов было привлечено переводческой компанией One Hour Translation для оказания услуг мгновенного перевода фраз, надписей и объявлений. По мнению экспертов, идея оказалась настолько успешной, что израильская компания планирует теперь обосноваться в Великобритании.

Но с положительными отзывами, к сожалению, повезло далеко не всем. А если быть точнее, то совершенно не повезло переводческой компании, выбранной Оргкомитетом и представленной на форуме, посвященном вопросам перевода. Так, предметом критики и недоумения стало, прежде всего, отсутствие должной подготовки к мероприятию в плане терминов и языка. Ведь при проведении Олимпиады в Москве (немногие помнят) ответственность за обеспечение перевода возлагалась на МГЛУ им. Мориса Тореза. Вопрос: по силам ли одному переводческому агентству обеспечить необходимый уровень перевода?

И совсем уж не красят организаторов надписи типа: “No durty shoese allowed” или, к примеру, названия улиц “Blue Dali” или “Revival”, фотографии которых заполонили соцсети. Это, скорее, похоже на какую-ту глупую шутку. Хотя такие ляпы не очень выделяются на фоне «туалета для двоих», упавшего карниза и полного отсутствия лампочек или того, кто может их заменить в отеле, и о чем так удивленно и с искренним недоумением жаловались иностранные гости.

О том, что никто не остался равнодушным к проблеме перевода на Олимпиаде в Сочи, говорит и вышедшее постановление Правительства о необходимости переводить надписи на плакатах, баннерах, флагах болельщиков и нотариально заверять их. Постановление вступило в силу еще до начала Олимпиады в Сочи и будет распространяться также на Чемпионат мира по футболу в 2018 году.

Возможно, после того, как нынешняя Олимпиада навсегда станет частью истории, мы сможем узнать больше от тех, кто ее делал, жил, болел, и картина изменится совсем, но пока она видится мне именно такой – неожиданной, противоречивой и одновременно победуприносящей. А вам?