А вы знаете, что знаете?

А вы знаете, что знаете?

В своей книге «Муки переводческие» известный болгарский переводчик и теоретик перевода Сидер Флорин упоминает интересное деление людей на категории, которое придумали еще древние мудрецы:

  1. Те, кто знает, что знает;
  2. Те, кто знает, что не знает;
  3. Те, кто не знает, что знает;
  4. Те, кто не знает, что не знает.

Флорин утверждает: переводчиков, которые относились бы к первой группе, не существует! Идеально, в полном и безоговорочном совершенстве невозможно знать даже свой родной язык, а уж тем более, иностранный.

О переводчиках, относящихся к третьей категории, г-н Флорин пишет с грустью – из-за неуверенности в собственных силах и умениях, такие люди даже не стремятся сделать что-либо особенное, лишая человечество возможности увидеть их гениальные творения.

А вот те, кто не знает, что не знает – настоящий кошмар для хорошего произведения. Употреблять слово «перевести» в этом случае можно только в значении «истребить» или «уничтожить».

И, наконец, категория, к которой Сидер Флорин причисляет по-настоящему профессиональных переводчиков – те, кто не только знает, что не знает, но и постоянно стремится это узнать. Автор утверждает, что после 25 лет работы переводчиком и изучения нескольких десятков книг, посвященных теории перевода, он пришел к заключению, что НЕ знает! И именно осознание этого факта, по его мнению, является одной из самых трудных задач для каждого, кто хочет научиться профессиональному переводу.