О находчивости переводчиков
наверх
Павлин – слово приличное или не очень?
Все статьи блога

Три литра мух

Эта история произошла еще во времена СССР, в учебном центре, где осуществлялась подготовка специалистов для работы в вооруженных силах арабских государств. Один из гостей-арабов во время экскурсии по Баку купил трехлитровую банку с медом, и сразу съел довольно большое его количество. Итог закономерен – боль в желудке и повышенная температура.

Визит к врачу (русскоговорящему, естественно) не мог обойтись без перевода с арабского. К сожалению, арабист был всего лишь практикантом, и язык знал слабо. Что болит у араба, он доктору худо-бедно рассказал, а вот объяснить, что тот съел, т.е. перевести незнакомое «асаль» (с арабского – мёд) – не смог. Что делает переводчик в такой ситуации? Правильно, просит объяснить другими словами. Но слова «нахаль» (пчелы) в его словарном запасе тоже нет! Перепуганный араб, понимая, что у него не получается донести до врача информацию, начинает изображать пчелу… и переводчика осеняет – это же мухи!

 

Три литра мух

Врач, конечно, удивился, но попытался выяснить, какое же количество этих самых мух употребил араб. Переводчик сообщил: «Почти полную трехлитровую банку!»

В ходе дальнейших объяснений сформировалась «полная» картина. Поняв не более трети из рассказа араба, практикант сообщил, что мухи, оказывается, живут в банке (так араб пытался изменить непонятное «улей»), по утрам они улетают, а вечером возвращаются к хозяину. После чего, как вы уже поняли, хозяин их с удовольствием ест! К сожалению, в истории ничего не говорится об эмоциональном состоянии доктора, который, наверное, очень долго пытался представить себе эту картину.

Вам также будет интересно

Компьютерные игры и мотивация к изучению языков 12 марта 2014 г.
Голос с кассеты 07 июля 2014 г.
Еврей-переводчик Нюрнберга 03 сентября 2014 г.
Плохие новости от Петры 08 сентября 2014 г.
Диктатура для самых маленьких 13 ноября 2014 г.
Ценообразование в переводах 28 марта 2014 г.
Яндекс.Метрика