О требованиях к тестовым переводам

Перевод тестового фрагмента – это «лакмусовая бумажка», позволяющая нанимателю оценить профессиональный уровень переводчика, а переводчику – показать себя с наилучшей стороны.

Если с бюро переводов певсё понятно (ему с переводчиком работать и работать, а лишние хлопоты и неприятности не нужны; опять же, лучше сразу отказать, чем расставаться через пару месяцев, когда выяснится, что качество переводов скорее никудышное, чем оставляющее желать лучшего), то с переводчиком, выполняющим тестовый перевод, всё гораздо сложнее.

Не переоценивайте своих возможностей. Отменное владение современным молодёжным сленгом не поможет, если переводчик не может отличить, образно выражаясь, болт от винта, а винт от шурупа.

Первое правило – не беритесь за перевод теста, если вы совершенно не ориентируетесь в тематике и не можете (или не сможете) в приемлемые сроки «врубиться» в неё. В этом нет ничего зазорного, например, некоторые аспекты геофизики или физиологии глубоководных рыб до того перенасыщены специальной терминологией, что неспециалист ничего не поймёт даже на родном языке. А уж грамотно перевести эту как бы «абракадабру» с того же английского обычный недавний выпускник университетского инфака просто не сможет. К счастью, таких «неберущихся» текстов довольно мало. Обычно переводчику приходится иметь дело с более понятными документами, такими как описания оборудования, технологических процессов, разного рода систем и установок.

Второе правило – не следует, выполняя тестовый перевод, много, подолгу и часто консультироваться с более опытными коллегами или специалистами в соответствующей области. Когда и если дело дойдёт до переводов реальных текстов, а не тестовых отрывков, объём «непоняток» может превысить «критическую массу» и эксплуатируемые вами носители языка, а также седые дяденьки, когда-то работавшие синхронистами в ООН, и прочие кандидаты технических наук просто дадут понять, что у них своих дел хватает. Опять же, нет никакого смысла «наводить тень на плетень» и привлекать высококвалифицированных «негров» для перевода теста – всё тайное рано или поздно становится явным, и долго морочить голову работодателю не получится.

Ещё одно – перевод должен быть аккуратным. Опечатки и грамматические ошибки должны быть полностью исключены. Следует, по возможности, сохранять форматирование оригинала, разбиение на абзацы, шрифт и т.п. Если переводчик оставляет много «мусора» в тестовом переводе, когда он не ограничен временными рамками и имеет превосходную возможность «порыться в словарях», «погуглить» и пару-тройку раз «пройтись» по уже готовому переводу, то нет никакой надежды, что в реальной работе он вдруг проявит необычное рвение.

Опытных редакторов очень раздражает присущее некоторым переводчикам нежелание и неумение переводить единицы измерения. Если переводчик не может отличить вольты от ваттов, а амперы от ангстремов, – может быть, лучше ему переключиться на перевод «дамских романов»?

Особая головная боль – перевод сокращений и аббревиатур. Зачастую они встречаются и в тестовых фрагментах. Дело в том, что специалистам в той или иной технической области присуще сокращать всё что можно и нельзя. Они прекрасно понимают друг друга, а переводчики «широкого профиля» вынуждены ломать голову и прочёсывать «джунгли и пампасы» словарей и просторов Интернета. Есть, например, «Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике» 1981 г. издания, включающий около 30 000 (!!!) сокращений. В нём некоторые (особенно двух- и трёхбуквенные) сокращения имеют от нескольких до нескольких десятков «расшифровок» и, соответственно, переводов. И это только по авиакосмической тематике! Так что переводчик, не являющийся специалистом по этой тематике, просто не справится с переводом, даже имея в распоряжении этот словарь.

Настоятельно рекомендуется подходить к переводу сокращений со всей тщательностью, уделяя особое внимание тематике. Если в работе текст по технологии очистки добытых углеводородов (не путать с углеводами!), не пытайтесь вставить в него перевод сокращения, относящегося к ранней диагностике рака молочной железы. Весьма нежелательно придумывать сокращения самим (в тех случаях, когда в оригинале сокращение есть, а в языке, на который делается перевод, соответствующего сокращения нет). Проще и целесообразнее переводить «полным текстом». Кстати, зачастую расшифровку сокращения можно найти в самом тексте, обычно, в одном из предшествующих абзацев.

В переводе не следует слишком строго придерживаться порядка слов из оригинального текста, а также пунктуации. Лучше следовать правилам языка, на который делается перевод. Разные языки – разные правила.

В завершение хотелось бы обратить внимание на ещё один аспект, с которым, volens nolens[1], приходится считаться. В наше время на английском пишут, в том числе, японцы и норвежцы, арабы и французы, китайцы и бразильцы. Довольно часто их родной язык самым непосредственным образом проявляет себя: французы упорно ставят определения после существительных (они так привыкли) и частенько вставляют вместо английских слов родственные французские, немцы не могут обойтись без впитанных с молоком матери «рамочных конструкций», китайцы предпочитают обходиться компьютерным переводом без какого-либо редактирования… Поэтому следует критически относиться к англоязычному тексту и при переводе учитывать возможность наличия неточностей и даже ошибок, связанных с неидеальным знанием английского языка автором.

Количество опечаток в оригинале иногда превышает все разумные пределы. Много хлопот доставляют «ошибки распознавания», которые появляются при преобразовании в формат Word из PDF или какого-нибудь графического формата. Настоящий «страх и ужас» наступает, когда такие ошибки затрагивают сокращения. Хотя связанные с распознаванием неприятности в тестовых фрагментах обычно не встречаются, к ним следует быть готовым.

Несколько примеров из серии «как не надо переводить» (предложения взяты из полученных от переводчиков тестовых фрагментов):

1. Авиационное оборудование

An example of the type of equipment commonly used by western operators is the Dukane (DK 100) beacon. Примером типа оборудования, обычно используемого западными операторами, является маяк Dukane (DK 100).

В данном контексте “operators” следует переводить как «эксплуатанты». «Ложный друг переводчика» во всей красе.

2. Бурение скважин

Higher technology solutions are available such as magnetic ranging used in junked or blowout well intercepts, or electrically exciting the casing of an existing wellbore (assuming good subsurface formation conductivity), but both at a substantial increase to the drilling cost. Можно применить более передовые технические решения такие, как магнитолокация, используемая в пересечениях зашламованных или открыто фонтанирующих скважин, или электрическое возбуждение кожуха уже существующего ствола скважины (при условии хорошей проводимости подземных пород), но использование обоих этих решений приведет к значительному увеличению стоимости бурения.

В Мультитране есть значение «обсадная колонна». У скважин не бывает «кожухов».

3. Судовые погрузочно-разгрузочные операции

The vessel shall remain aligned with the quay during the offloading operation. Although a small ramp will be used between the vessel and the quay, the angle of the ramp with respect to horizontal shall remain small and compatible with SPMT capacities. Должно сохраняться выравнивание судна с причалом в течение операции выгрузки. Несмотря на то, что небольшая аппарель будет использоваться между судном и причалом, угол аппарели по отношению к горизонтали должен оставаться небольшим и соответствовать возможностям самоходных модульных трейлеров (СХМТ).

«Свежеизобретённое» переводчиком сокращение, которого нет ни в словарях, ни в Google.

4. Отгрузка сжиженного природного газа в танкеры

The tanks exporting to ship must be able to recover additional BOG from the loaded ship to compensate their inventory reduction. Емкости, в которых газ поступает на корабль, должны обеспечивать восстановление дополнительного количества отпарного газа из загруженного корабля, чтобы компенсировать сокращение запасов.

Гордое слово «корабль» обычно применяется в ВМФ. Танкеры и прочие «торгаши» – это всего-навсего «суда».

5. Любая тематика

This is rather short for allowing temperature/density stratification. За это короткое время температура/плотность не успевает расслоится по вертикали.

Если человек страдает неизлечимой формой опаснейшего лингвистического заболевания с условным названием «мягкознаковая ошибка», ему не следует заниматься работой, связанной с написанием чего-либо на русском языке.

6. Выгрузка СПГ из танкера

The vessel shall remain stable during the operation. В ходе операции судно должно оставаться устойчивым.

В морской терминологии обычно применяется термин «остойчивость» и его производные. Это хорошо отражено в словарях.

7. Нефтегазовая тематика

At early life, the condensate mass rate corresponds to the gas production of 70MSm3/sd of 50%J0 and %J1 fluid at early life with 30% margin to cover the uncertainty on the CGR. Начальный этап эксплуатации: массовый расход конденсата указан для суточного дебета в 70 миллионов стандартных м3/сут пластовой смеси 50% J0 и 50%J1 на начальном этапе эксплуатации при поправке 30% на возможную неточность используемого значения газоконденсатного фактора.

«ДЕбет» (антипод «крЕдита») – это из бухгалтерской терминологии. В нефтегазовой отрасли речь обычно идёт о «дебИте». Слова похожие, но значения у них очень разные.

Удачи!



[1] волей-неволей (лат.)