Сколько стоит хороший перевод?

Одним из главных критериев при выборе бюро переводов по-прежнему остаётся цена. На западе давно уже научились ценить качество, в России же многие предпочитают получить плохой перевод за небольшие деньги, нежели заплатить за качественный текст. Данная статья посвящена вопросу: как, не переплачивая, получить качественный перевод и как выбрать правильное Бюро переводов?

Чтобы ответить на этот вопрос, нам необходимо сначала рассмотреть причины, по которым множество фирм предлагает заниженные расценки на свои услуги (250-300 рублей за 1 страницу).

Для наглядного примера мы возьмём цены на перевод с английского языка на русский. На сегодняшнем рынке услуг цена такого перевода в среднем, как правило, составляет от 350 руб. за страницу и выше.

Известно, что цена на перевод складывается из следующих компонентов:

  1. Стоимость услуг переводчика;
  2. Расходы на функционирование бюро переводов;
  3. Доход компании;
  4. Налоги.

Компании, которые находятся на общей системе налогообложения (ОСН), платят НДС, равный 18%. Если компании находятся на упрощённой системе налогообложения (УСН), то не платят его. Помимо этого, компании уплачивают налог на доходы, который может варьироваться от 6% со всего оборота до 20% по схеме «доходы минус расходы». Таким образом, в лучшем случае компания платит 6% или 21 рубль налогов со страницы, а в худшем – 77 р. (63 р. НДС + 14 р. налог на доходы в случае рентабельности бизнеса в 20%). Давайте усредним для наших расчётов налоги и будем считать, что среднестатистическое бюро платит 50 р. налогов с одной страницы перевода.

Расходы на оплату аренды офиса, связь, зарплату персонала компании предположительно составляют 30% (хотя, для Москвы и Санкт-Петербурга в среднем, этот показатель значительно больше за счёт высоких цен на аренду офисов). Значит, ещё 105 р. списываются на расходы.
Не секрет, что бюро переводов представляет собой достаточно прибыльный бизнес благодаря небольшим расходам на функционирование компании (небольшой штат сотрудников по сравнению с другими схожими бизнес-моделями). В среднем чистая прибыль бюро переводов составляет не менее 20% от стоимости заказа. То есть, в нашем случае, около 70 р.

Таким образом, на переводчика «остаётся» 125 р. за перевод одной страницы. Если учесть, что большая часть переводчиков у нас являются физическими лицами, и за них нужно по закону платить подоходный налог 13% и выплаты в фонд медицинского и социального страхования, которые сейчас составляют 30%. И если компания платит эти налоги и взносы, то зарплата переводчика будет составлять 70 р. за одну страницу.
При переводе около 8 страниц в день и 22 рабочих днях в месяце зарплата переводчика будет составлять 22000 р. в месяц в случае, если переводчик является индивидуальным предпринимателем (ИП) или 12320 р., если переводчик – физическое лицо. Много это или мало и кто готов работать в РФ за эти деньги, решать Вам. Но нам кажется, что вряд ли за эти деньги работают выпускники ведущих вузов страны или специалисты с десятилетним опытом, как написано на большинстве сайтов.

Эти расчёты примерны, но они показывают динамику. Важно понимать, что перевод сложных и особенно технических текстов требует специальных знаний, а потому не может быть выполнен студентом-филологом, готовым работать за небольшие деньги. Невозможно найти настоящего профессионала, переводящего страницу за 70 рублей. Зарплата квалифицированного переводчика варьируется от 250 до 600 руб. за страницу. Поэтому несложно посчитать, что стоимость перевода у Бюро переводов не может быть менее 600 рублей за одну страницу.

Как же происходит, что половина компаний предлагает такие низкие цены?

У этого явления могут быть две причины:

  1. Рекламируемые расценки не соответствуют реальным.
  2. Компания, предлагающая такие расценки, не является в полном понимании слова бюро переводов.

Сначала расскажем о первом случае: цены на сайте не соответствуют конечной цене, которую вам озвучат перед заключением контракта. Можно с большой долей уверенности предположить, что этой компанией используется маркетинговый принцип «главное – заинтересовать клиента». Задача рекламы в том, чтобы клиент позвонил или оставил заявку на сайте – дальнейшее зависит от мастерства менеджеров: удержать его, даже если цена на перевод будет отличаться от заявленной изначально.

Всегда существует ряд причин, по которым цены, заявленные на сайте компании, будут повышены. Мы приведём лишь часть из них:

  1. Сроки. Почти на каждом сайте вы можете обнаружить такой текст: «Стоимость срочного заказа увеличивается на 20-100%». Ирония судьбы состоит в том, что 90% всех заказов – срочные. При обычном заказе бюро переводов обязуется переводить 8 страниц в день. Любая техническая инструкция, как правило, имеет объём больше 100 страниц. Это значит, что в режиме «обычного заказа» вам будут переводить эту инструкцию около двух недель или более того. Заказчику же обычно необходимо получить заказ гораздо быстрее. То есть, часто для перевода относительного небольшого текста вам придётся заплатить по двойному тарифу, чтобы получить перевод вовремя. Так, 300 рублей в «обычном режиме» частенько превращаются в 500-600 рублей. И это не исключение из правил, а общеприменимая практика действий.
  2. Сложность текста. Например, на сайте рекламируется «базовый перевод за 250 рублей». Это значит, что перевод технического текста может стоить в 1,5-2 раза дороже. И вы не сможете с этим не согласиться. Как может стоить одинаково перевод текста паспорта и, например, контракта с иностранной компанией на несколько миллионов долларов?

Для того, чтобы конечная цена не отличалась от начальной, необходимо запрашивать ещё по телефону или электронной почте точную стоимость перевода и не обращать внимания на предварительную стоимость, указанную на сайте. Цена, фигурирующая на сайте – всегда примерная.
Перейдём ко второй причине заниженных расценок в Интернете: когда компания, предлагающая такие расценки, не является в полном понимании слова бюро переводов.

Проведенные исследования показывают, что как минимум половина всех фирм, представленных в Интернете, – это «виртуальные» офисы. Они не имеют реального офиса для работы с клиентами. Единственным средством общения с клиентом у таких компаний является телефон. У этих фирм есть свои плюсы и минусы. Основной плюс – низкая себестоимость переводов. Основные минусы – меньшие возможности по оказанию услуг, меньший спектр услуг, а также ограниченная ответственность, что на наш взгляд представляет серьёзную проблему. Допустим, вам неправильно перевели договор, в результате чего вы потеряли крупную сумму денег и вынуждены защищать свои интересы в суде. И это произошло исключительно по вине некачественного перевода стоимостью 200 долларов. Если речь идёт о «виртуальном» офисе, вряд ли вам удастся что-нибудь компенсировать за счёт такой фирмы. В крайнем случае, она закроется или обанкротится. У неё нет ни недвижимости, ни имущества. Другое дело, если вы предъявите иск серьёзной компании, которой есть что терять.

Также в Интернете встречаются компании, оказывающие переводческие услуги и имеющие офисы, иногда даже в престижных бизнес-центрах, но занимающиеся исключительно так называемым нотариальным переводом. 99% заказов таких фирм составляют переводы всевозможных справок, дипломов, доверенностей, и т.п. с последующей их легализацией. Для перевода подобных документов достаточно студента, поскольку перевести фамилию Иванов на английский язык не составляет особого труда. Как правило, этим заняты менеджеры, зачастую не владеющие языком. Кроме того, основной доход этих фирм составляют нотариальные заверения. В принципе такая компания будет хорошо зарабатывать, даже если себестоимость перевода будет равняться нулю. И это было бы вполне легитимно, если бы погоня за клиентом не приводила к дезориентации самого клиента.

Понять рекламу этих фирм можно: они пытаются привлечь клиентов любыми способами. В том числе за счёт рекламы тех услуг, которые они не оказывают. Ведь если пользователь интернета видит на сайте компании N, что стоимость услуг составляет 250 рублей за страницу любого текста, он, конечно, возьмёт себе на заметку эту фирму. Таким образом, налицо не совсем честная конкуренция. Фирмы, занимающиеся нотариальным переводом как основным (а таких в Москве 90%), не являются бюро переводов. Они либо не могут оказать услуги, заявленные на сайте (например, технический перевод), или в крайнем случае поручают выполнение заказов тем же сотрудникам, которые переводят обычные паспорта.

Подводя итоги нашей статьи, хотелось бы подчеркнуть конкретные моменты, на которые, на наш взгляд, должен обращать внимание клиент, заинтересованный в получении качественного перевода.

Во-первых, необходимо обращать внимание на опыт работы бюро переводов и его квалификацию.

Вы можете оценить это двумя способами:

  1. Прочесть отзывы и рекомендации клиентов о работе с данной фирмой. При этом стоит обращать внимание на отзывы профильных компаний. Например, для перевода технических текстов нужно смотреть отзывы технических компаний, а не отзывы банков или консалтинговых фирм.
  2. Передать текст на пробный перевод. Если у вас есть специалисты, хорошо знающие язык, вы сможете легко отсеять компании, которые не в состоянии сделать качественный перевод.

Во-вторых, всегда стоит смотреть на цену предлагаемых услуг. Хороший перевод не может стоить меньше 600 р. за страницу. При этом стоит уточнять окончательную стоимость страницы, а не предварительную.

В-третьих, имеет смысл узнать о профиле компании. Если фирма представляет собой офис по обработке личных документов и их нотариального заверения – не нужно заказывать у неё технический перевод.

Мы надеемся, что данная статья прояснила некоторые вопросы, касающиеся ценообразования на рынке переводческих услуг.

С принципами ценообразования Бюро переводов – Золотая Лань вы можете ознакомиться в статье «Наша ценовая политика». Мы желаем вам найти именно то бюро переводов, которое будет оптимально сохранять пропорцию между ценой и качеством предлагаемых услуг.