Бюро переводов – Золотая лань

Неословари
наверх
Что в имени твоем?
Все статьи блога

Учёба по субтитрам

Образование, полученное за рубежом, всегда считалось престижным. Однако учёба вдали от родины сопряжена со своими сложностями, и одной из них является сам язык, на котором ведётся обучение. А как гласит приписываемая и Оскару Уайльду, и Марку Твену, и Ричарду Порсону цитата: «Жизнь слишком коротка, чтобы учить немецкий». И действительно, данный язык признаётся трудноусваиваемым даже лингвистами-языковедами, поэтому нет ничего удивительного в том, что студентам, приехавшим из-за границы, сложно воспринимать лекции исключительно на слух.

Технологический институт Карлсруэ в Германии озаботился данной проблемой и стал использовать своеобразный электронный переводчик лекций, разработанный Александром Вайбелем. Конечно, на последовательный перевод лекций студентам рассчитывать не приходится. Во время занятий у иностранного студента на ноутбуке отображается речь профессора в реальном времени в виде субтитров. В качестве дополнения прилагаются англоязычные презентации в PowerPoint.

 

Учёба по субтитрам

К сожалению, случаются небольшие накладки: из-за быстрого темпа речи отдельных преподавателей программа подглючивает и не успевает распознавать знаки препинания. Ещё одна проблема – терминология, которую программное обеспечение также не наловчилось распознавать на 100%.

Вам также будет интересно

Иврит в секторе Газа 02 сентября 2014 г.
Плохие новости от Петры 08 сентября 2014 г.
Топонимические казусы 21 марта 2014 г.
Сарказм по переписке 24 ноября 2014 г.
Стахановцы от литературы 25 декабря 2014 г.
«Левое дело»: почему левши – мастера перевода? 08 апреля 2016 г.