Бюро переводов – Золотая лань

Why so anonymous?
наверх
Занимательные немецкие неологизмы
Все статьи блога

Ароматные названия

Чтобы привлечь внимание потенциального покупателя, компании необходимо учитывать множество факторов. Одним из самых важных является правильное название: оно должно вызывать неподдельный интерес и желание сей товар купить, открыть и апробировать. Если речь идёт о каком-нибудь гаджете, то в названии должен чувствоваться хай-тек, новизна, если продукт – это товар из IKEA, то берётся случайный набор букв и перемешивается (на самом деле система наименований регламентирована: мягкую мебель называют в честь шведских населённых пунктов, постельное бельё – как растения и драгоценные камни и т.д.), стоит ли говорить, что таким названиям профессиональный перевод противопоказан. А что делать, если то, что необходимо продать, является скорее эфемерным и невесомым? К примеру, духи…

 

Ароматные названия

Умеренно-необычные названия, которые оправданы полётом мысли и ассоциациями парфюмера, у марок Serge Lutens, Montale и L`Artisan Parfumeur: «Bas de Soie» (шелковые чулки), «Fille en Aiguilles» (цикада/девушка на шпильках), «Chocolate Greedy» (ревнивый шоколад), «La Chasse aux Papillons» (охота на бабочек). Некоторое недоумение вызывает название «Black Afgano» (чёрный афганец) компании Nasomatto…

Более экстравагантна в выборе наименований компания с французским названием «Comme des Garçons», базирующаяся в Токио. Выбрав аромат данной фирмы, вы можете пахнуть, как счастливая подушка («Happy Pillow»), жемчужный монстр («Pearly Monster»), чудо-дерево («Wonderwood») или партизан («Comme des Garcons Series 8 Guerrilla»: Guerrilla 1 и 2, соответственно).

Но победителем по праву можно считать французскую компанию Etat Libre d`Orange, специализирующуюся на селективных ароматах. Производитель изначально решил делать ставку на провокацию. В линейке присутствуют пользующиеся бешеной популярностью духи «Don't get me wrong, baby, I don't swallow» (Детка, не пойми меня неправильно, я не глотаю), «Fat Electrician» (жирный электрик), «Putain des Palaces» (дворцовая шлюха) и «Nombril Immense» (огромный пупок).

Вам также будет интересно

Откуда берутся переводчики 26 февраля 2014 г.
Вход только по спискам 01 августа 2014 г.
Код популярности романа 17 октября 2014 г.
Праздник Святых переводчиков в Армении 25 марта 2016 г.
«Русь» и «русские» 08 июля 2014 г.
Правила выживания небольших издательств 18 сентября 2014 г.