Pepsi поднимет из могил ваших мёртвых!

Pepsi brings your ancestors back from the dead!

Важность профессии переводчика не вызывает сомнения. Особую значимость она приобретает при запуске масштабных рекламных акций в иноязычных странах. Неучтённая мелочь может пустить прахом все усилия маркетологов, и в современном мире найдётся немало тому примеров.

Самым знаменитым провалом стала рекламная кампания, проведенная Pepsi в Китае. Это были первые шаги известной корпорации на китайском потребительском рынке. В качестве рекламного слогана было решено использовать успешно себя зарекомендовавший во всём мире хитовый призыв «Стань живым! Ты из Pepsi-поколения!». Сказано – сделано: китайским исполнителям было дано задание изготовить миллион рекламных плакатов с текстом слогана, естественно, на китайском языке. Исполнительные китайские подрядчики добросовестно перевели нужную фразу слово в слово, распечатали крупным тиражом и развесили призыв на каждой подходящей стене. Вышло и вправду потрясающе: рекламные плакаты предупреждали жителей Китая: «Pepsi поднимет из могил ваших мёртвых!» – именно таков был дословный перевод на китайский этого рекламного слогана. Вы бы после этого захотели пробовать чудо-лимонад? Китайцы как-то не очень.

Лингвистическая ловушка поджидала в своё время и концерн Дженерал Моторс во время обширной рекламной кампании одной из моделей авто. Популярная в других странах модель Nova по неизвестной причине абсолютно не пользовалась спросом в странах Латинской Америки. Ведущие маркетологи GM недоумевали, пока однажды не наткнулись на перевод с испанского фразы “No va”. Неудивительно, что машина, гордо носящая название «Не едет», не особо раскупалась желающими купить автомобиль.