Мир на планете зависит от... переводчиков

Translators

Никто не застрахован от ошибки. Однако в некоторых случаях ошибка может дорого обойтись. Что будет, если доктор поставит неправильный диагноз? Как минимум – ухудшение самочувствия пациента, в худшем случае – летальный исход. Опасность кроется и в ошибках переводчиков, особенно если речь идёт о дипломатических отношениях между странами.

Ошибка могла быть роковой…

На одной из пресс-конференций иранский президент Махмуд Ахмадинежад сказал, что абсолютно все страны имеют право совершенствовать и развивать ядерные технологии. Переводчик же назвал ядерные технологии ядерным оружием. Отношения между Ираном и другими государствами были и так напряжены, но после этой оговорки конфликт обострился до предела. К счастью, до военных действий дело не дошло, однако журналистам CNN было запрещено работать в Иране.

Почему испанцы обиделись на американцев?

В 2004 году из-за ошибки в переводе были испорчены отношения между Испанией и Соединёнными Штатами Америки.

Перед специалистом стояла задача перевести обращение Дональда Рамсфелда (министра обороны США). В результате, выполняя перевод на испанский язык, переводчик исказил смысл документа: в испанском варианте заявления Рамсфелд якобы прогнозировал активную деятельность исламских террористов на территории Испании, в то время как в оригинале говорилось, что угроза терактов нависла как над США, так и над всем миром.

Испанское правительство было возмущено таким заявлением. Ещё бы! Ведь оно могло негативно сказаться на экономическом и социальном развитии страны. Министр иностранных дел Испании высказал негодование госсекретарю Соединенных Штатов от имени правительства. Мигель Анхель Моратинос заявил, что не стоит указывать террористическим организациям, в какой стране и каким образом они должны действовать.

Имеет ли переводчик право на ошибку?

От профессионализма переводчика зависит многое. Неправильно истолковал специалист несколько слов, с которыми руководитель крупной корпорации обратился к своим иностранным партнёрам, – и репутация предприятия разрушилась в одно мгновение. Переводчик исказил текст дипломатического обращения – и отношения между странами безвозвратно испортились. Одна ошибка в переводе речи главы государства – и над планетой нависла угроза войны…