Бюро переводов – Золотая лань

Давайте есть пчёл
наверх
Провальная история переводов книг о Гарри Поттере
Все статьи блога

Мир на планете зависит от... переводчиков

Никто не застрахован от ошибки. Однако в некоторых случаях ошибка может дорого обойтись. Что будет, если доктор поставит неправильный диагноз? Как минимум – ухудшение самочувствия пациента, в худшем случае – летальный исход. Опасность кроется и в ошибках переводчиков, особенно если речь идёт о дипломатических отношениях между странами.

Ошибка могла быть роковой…

На одной из пресс-конференций иранский президент Махмуд Ахмадинежад сказал, что абсолютно все страны имеют право совершенствовать и развивать ядерные технологии. Переводчик же назвал ядерные технологии ядерным оружием. Отношения между Ираном и другими государствами были и так напряжены, но после этой оговорки конфликт обострился до предела. К счастью, до военных действий дело не дошло, однако журналистам CNN было запрещено работать в Иране.

 

Translators

Почему испанцы обиделись на американцев?

В 2004 году из-за ошибки в переводе были испорчены отношения между Испанией и Соединёнными Штатами Америки.

Перед специалистом стояла задача перевести обращение Дональда Рамсфелда (министра обороны США). В результате, выполняя перевод на испанский язык, переводчик исказил смысл документа: в испанском варианте заявления Рамсфелд якобы прогнозировал активную деятельность исламских террористов на территории Испании, в то время как в оригинале говорилось, что угроза терактов нависла как над США, так и над всем миром.

Испанское правительство было возмущено таким заявлением. Ещё бы! Ведь оно могло негативно сказаться на экономическом и социальном развитии страны. Министр иностранных дел Испании высказал негодование госсекретарю Соединенных Штатов от имени правительства. Мигель Анхель Моратинос заявил, что не стоит указывать террористическим организациям, в какой стране и каким образом они должны действовать.

Имеет ли переводчик право на ошибку?

От профессионализма переводчика зависит многое. Неправильно истолковал специалист несколько слов, с которыми руководитель крупной корпорации обратился к своим иностранным партнёрам, – и репутация предприятия разрушилась в одно мгновение. Переводчик исказил текст дипломатического обращения – и отношения между странами безвозвратно испортились. Одна ошибка в переводе речи главы государства – и над планетой нависла угроза войны…

Вам также будет интересно

Чернокожий советский поэт 12 декабря 2014 г.
Ароматные названия 03 апреля 2014 г.
Семь грязных слов по Карлину 26 мая 2014 г.
О чём поют иностранцы? 09 декабря 2015 г.
Писательские неологизмы 02 октября 2014 г.
Что скрывал Конан Дойл 18 января 2016 г.