Учёба по субтитрам
наверх
Карманный робот-переводчик из «Звёздных войн»
Все статьи блога

Что в имени твоем?

В профессиональной деятельности переводчиков существует немало трудностей и нюансов, которые сложно разглядеть невооруженным взглядом. Одной из таких «проблем» перевода можно считать толкование имен собственных. Многие из нас считают, что для того, чтобы перевести имя и фамилию человека на другой язык, достаточно просто записать их «иностранными буквами». Однако это не совсем так.

Для качественного перевода имен нужно в обязательном порядке принимать во внимание культурную специфику народа и особенности его языка. К примеру, окончание «-ий», часто встречающееся в русских именах, в английском передается окончаниями «-i» или «-y»: «Дмитрий» – «Dmitri» (или «Dmitry»). Такое искажение связано с тем, что англичанам не так-то просто в конце слова произнести звук [j]. Таким образом, в личное имя вносятся изменения для удобства произношения.

 

Иностранный паспорт

Перевод документов – сложная процедура, которая нередко вызывает серьезные разногласия. Ведь речь идет о личных данных человека, которые используются им при заключении договоров и контрактов, при необходимости оформить те или иные документы, разрешения и т.п.

Иногда люди, возмущенные ошибкой переводчика, которая нанесла им серьезный моральный или финансовый ущерб, даже обращаются в суды различных инстанций.

Массовое судебное разбирательство по поводу имен и фамилий затеяли в свое время жители Латвии. Ими был подан иск в Европейский суд по правам человека, в котором говорилось о недопустимости написания на национальный манер фамилий, которые не могут похвастаться латышским происхождением.

Недоумение у жителей Латвии вызвало написание таких фамилий в важных документах без использования диакритических знаков. Граждане этой страны официально заявили, что подобное искажение фамилий, в сущности, приводит к серьезному нарушению прав человека. С этим сложно не согласиться, ведь кому приятно из Пышкина превращаться в Пискина или из Шишкина в Сискина?

Перевод имен собственных активно обсуждается на профессиональных форумах и в широкой общественности. Между профессиональными переводчиками до сих пор идет жаркий спор по поводу того, какой метод использовать: дословный перевод, транскрипцию или все-таки транслитерацию. Стоит заметить, что сами переводчики по-разному интерпретируют правила транскрипции и транслитерации по отношению к конкретным языковым явлениям.

Вам также будет интересно

May the Force be with you 05 мая 2014 г.
Как рассчитать объём работ? 20 сентября 2012 г.
Топонимические казусы 21 марта 2014 г.
Ароматные названия 03 апреля 2014 г.
Стахановцы от литературы 25 декабря 2014 г.
Синдром иностранного акцента 13 ноября 2014 г.
Яндекс.Метрика