О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода!

Омар Хайям: тексты в переводе

Омар Хайям – имя этого великого персидского поэта известно далеко за пределами его родных пенат. Великие в своей простоте произведения автора сделали его самым популярным поэтом-чужеземцем в Америке и Европе. Примечательно то, что на родине он был почитаем как известный физик и математик, оставивший после себя немало трудов, в том числе посвященных календарной реформе, но уж никак не как поэт, способный создавать достаточно лиричные стихотворные строки.

Касательно перевода стихов Хайяма точатся многолетние споры, суть которых заключается в том, что переводчики, до конца не осознавая глубину произведений автора, не доносят истинный смысл рубаи до читателей, а иногда и вовсе практикуют вольную трактовку, мало общего имеющую с наследием персидского поэта.

Наиболее известным переводчиком рубаи Омара Хайяма считается Эд. Фицджералд, который в середине девятнадцатого века прославил персидского философа замечательными английскими переводами его произведений. Но стоит отметить факт, безмерно огорчающий истинных ценителей подлинного смысла рубаи: Фицджералд не только разместил в своем сборнике произведения Хайяма в произвольном порядке, но и «дофантазировал» кое-что от себя, что недопустимо в работе профессионального переводчика. Переводные строки этого англичанина можно трактовать лишь как вольные поэтические вариации, но уж никак не как профессиональный перевод подлинников, вышедших из-под пера персидского автора.

Когда вопросом перевода произведений Хайяма озадачились ученые и известные востоковеды, они пришли к неутешительному выводу – многие приписываемые этому поэту строки на самом деле ему не принадлежат. В свое время творческое наследие Хайяма вызывало интерес у таких известных востоковедов и переводчиков, как: М. Никола, В.А. Жуковский, Д. Росс, А. Кристенсен, Ф. Розени и мн. др. До сегодняшнего дня в кругу знатоков восточной литературы точатся споры об авторстве и достоверности переводов рубаи.

Русского читателя начали знакомить с творчеством Хайяма в начале прошлого века с появлением переводов О. Румера, И. Тхоржевского. Сегодня в книжных магазинах собрано великое множество переводных сборников рубаи, однако подлинный смысл этих бессмертных произведений и сейчас доступен лишь носителям языка оригинальных стихотворных строк Омара Хайяма.