Голос с кассеты

Голос с кассеты

Одно из благ, которое ощутили на себе люди после окончательного падения железного занавеса – наплыв зарубежного кино на VHS-кассетах. Материала для распространения было много, а вот переводчиков на все эти киноленты катастрофически не хватало. Таким образом, занявшиеся переводом фильмов люди стали голосами поколения. Причём в буквальном смысле, поскольку озвучка также легла на их плечи. Голоса этих людей известны многим, а вот кто за ними стоит – не столь большому количеству. Хотя среди любителей существует трое закадровых переводчиков, которым массово поют дифирамбы.

Большинство людей при затрагивании этой темы могут вспомнить лишь одну фамилию – Володарский. Врезающийся в память гнусавый (из-за сломанного носа) голос навевает ностальгию у многих, чья юность пришлась на 90-е годы. Имея за плечами 30-летнюю практику, он успел перевести более 5 000 кинокартин. Помимо масштабных успехов на поприще кинематографа, отметился и в игровой индустрии: именно его голос звучит в игре «The Suffering». Володарский также является первым, кто переводил книги небезызвестного Стивена Кинга на русский язык. В настоящее время он продолжает переводить фильмы, однако уже не озвучивает их. Кроме того, «гнусавый голос поколения» ведёт несколько радиопрограмм.

Ответственным за перевод и озвучку джедаев, полицейского из Беверли-Хиллз, Робокопа и многих других персонажей был Андрей Гаврилов. Его первый синхронный перевод фильма прошёл в киноклубе: должны были показывать некую японскую ленту с английскими субтитрами. Знающий японский язык человек запаздывал и, чтобы не заставлять зрителей ждать, его посадили переводить те самые субтитры. По словам Гаврилова, это был феноменальный провал, от продолжения которого его спас наконец-то подоспевший переводчик японского.

Как и Леонид Володарский, Андрей Гаврилов сотрудничает с радиостанциями, помимо этого является основателем и владельцем издательского лейбла «SoLyd Records», выпускающего музыку для «узких масс» в разностилевых направлениях.

Третьим из признанных авторитетов считается Алексей Михалёв, к сожалению, не доживший до нынешних дней (скончался в 1994 от лейкемии). Карьеру этого человека обычной не назовешь: работал в посольствах СССР Ирана и Афганистана, был личным переводчиком Брежнева, переводил персидскую литературу и в итоге стал одним из флагманов пиратского киноперевода. Как и многих других закадровых переводчиков, его вызывали в прокуратуру за его деятельность и задавали множество странных вопросов. Одну из таких ситуаций Алексей Михалёв пересказывал в своём интервью:

- Вы переводили фильмы такому-то человеку?

- Нет, не переводил.

- А кому вы переводите?

- А кого это касается!

- А порнографию переводите?

- Нет, не перевожу.

- А видели порнографические фильмы?

- Видел.

- А где?

- За границей.

- А в Советском Союзе?

- Смотря что понимать под порнографией.

- Ну, например, видели «Эмманюэль»?

- Видел.

- Где?

- В Госкино.

Далее последовали разбирательства, во время которых выяснилось, что Михалёв сказал правду: фильм на самом деле демонстрировался на закрытом показе в Госкино.