Морально-этическая дилемма лингвистов

Морально-этическая дилемма лингвистов

Считается, что язык служит лишь для передачи информации и то, на каком языке будет сказана та или иная фраза, не поменяет её окраски. Но лингвисты, для которых основной специализацией является деловой перевод, могут опровергнуть это в два счёта, да и лингвистические исследования за последние 10 лет говорят об обратном.

Один из экспериментов проводился при участии англо-китайских билингвов. Их просили заполнить одну и ту же анкету, тематикой связанную с чувством собственного достоинства, на обоих языках. Ответы разнились: ответы на китайском свидетельствовали о более низком самоуважении, чем в той же анкете, заполненной респондентами на английском. Лингвисты связывают это с культурными различиями: традиционным восточным смирением и западным духом свободы.

Учёные задались и вопросами восприятия морали на разных языках, решив протестировать людей на различие в ответах при решении дилеммы пешеходного моста: Вы стоите на мосту, расположенном над трамвайными путями. На путях находятся рабочие, 5 человек, на них едет трамвай. Неподалёку же от вас стоит крупный мужчина, который держит тяжелый рюкзак. Столкнув мужчину на рельсы вы убьёте его, но тем самым вы предотвратите смерть 5 рабочих, поскольку он остановит своим телом и рюкзаком трамвай. Эта дилемма относится к «личным», поскольку в данной ситуации вы можете спасти жизнь, лишь лишив её другого человека, участвуя в убийстве лично.

Решая эту дилемму на своём родном языке, лишь 20% опрошенных посчитали, что столкнуть мужчину с моста допустимо. Однако когда вопрос встал на иностранном языке, процентное соотношение изменилось: поднялось до 33%. Участвовали такие пары языков «родной-иностранный» как испанский + английский (опрос в США), корейский + английский (опрос в Корее), английский + французский (опрос во Франции), испанский + иврит, английский + иврит (оба опроса в Израиле).