Самые неудачные переводы рекламных слоганов
наверх
Мир на планете зависит от... переводчиков
Все статьи блога

Давайте есть пчёл

Устный перевод таит в себе множество сложностей, но омофоны могут превратить работу неопытного устного переводчика в настоящий кошмар. С таким явлением, как омофоны, в русском языке мы встречаемся нечасто, а вот в английском таких слов – более чем достаточно. Омофонами называются слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание. Чтобы не попасть впросак, объясняясь с иностранным гостем, нужно хорошо понимать общее значение фразы, а при письменном общении следить, чтобы слово было написано грамматически правильно.

 

Let eat bee

Принцип английской фонетики – не буквосложение, а буквосочетание, поэтому порой разные буквенные сочетания в итоге могут давать один и тот же звук. Например, название популярной песни “Let it be” дословно переводится, как «позволь этому быть», однако звучание фразы в речи сходно со звучанием словосочетания “Let eat bee”, что на русский некоторые могут перевести как «Давайте съедим пчелу». А все потому, что в английской транскрипции и буква “i”, и буквосочетания “ea” и “ее” дают примерно один и тот же звук, который отличается только длительностью, что в английском языке имеет смыслоразличительную функцию, в отличие от русского.

Необычно для нашего слуха будет звучать словосочетание «видеть море» на английском языке. Переводится это выражение, как “to see sea”, а вот звучит как «ту си си». Согласитесь, как тут не улыбнуться? Продолжает «смешную» тему словосочетание “to hear here”. По-русски это звучит примерно так: «ту хи хи».

Фраза “Marry a merry Mary” переводится, как «женись на весёлой Мэри», а не вполне знающий тонкости звучания английских звуков человек может прочесть эти слова, как «Мэри, мэри, мэри» и смысл сведется к простому повторению имени девушки, а может, наоборот, трижды повелеть кому-то жениться, без упоминания на ком.

Избежать неловкой ситуации несложно – просто внимательно изучите произношение английских звуков, а лучше потренируйтесь в произношении с носителем языка. Современные технологии шагнули далеко вперед, поэтому видеоуроки доступны каждому, чей компьютер подключен к глобальной сети. И для справок: на «омофоническую» удочку попадаются даже сами англичане, ведь фонетика – дело тонкое.

Вам также будет интересно

Как английский язык стал международным 27 августа 2014 г.
Вы откусите свои пальцы! 26 февраля 2016 г.
Как рассчитать объём работ? 20 сентября 2012 г.
Как переводить быстро без ущерба качеству 27 февраля 2014 г.
Выбор бюро переводов 13 ноября 2015 г.
Do you speak Aussie? 04 января 2016 г.
Яндекс.Метрика