Бюро переводов – Золотая лань

Самые неудачные переводы рекламных слоганов
наверх
Мир на планете зависит от... переводчиков
Все статьи блога

Давайте есть пчёл

Устный перевод таит в себе множество сложностей, но омофоны могут превратить работу неопытного устного переводчика в настоящий кошмар. С таким явлением, как омофоны, в русском языке мы встречаемся нечасто, а вот в английском таких слов – более чем достаточно. Омофонами называются слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание. Чтобы не попасть впросак, объясняясь с иностранным гостем, нужно хорошо понимать общее значение фразы, а при письменном общении следить, чтобы слово было написано грамматически правильно.

 

Let eat bee

Принцип английской фонетики – не буквосложение, а буквосочетание, поэтому порой разные буквенные сочетания в итоге могут давать один и тот же звук. Например, название популярной песни “Let it be” дословно переводится, как «позволь этому быть», однако звучание фразы в речи сходно со звучанием словосочетания “Let eat bee”, что на русский некоторые могут перевести как «Давайте съедим пчелу». А все потому, что в английской транскрипции и буква “i”, и буквосочетания “ea” и “ее” дают примерно один и тот же звук, который отличается только длительностью, что в английском языке имеет смыслоразличительную функцию, в отличие от русского.

Необычно для нашего слуха будет звучать словосочетание «видеть море» на английском языке. Переводится это выражение, как “to see sea”, а вот звучит как «ту си си». Согласитесь, как тут не улыбнуться? Продолжает «смешную» тему словосочетание “to hear here”. По-русски это звучит примерно так: «ту хи хи».

Фраза “Marry a merry Mary” переводится, как «женись на весёлой Мэри», а не вполне знающий тонкости звучания английских звуков человек может прочесть эти слова, как «Мэри, мэри, мэри» и смысл сведется к простому повторению имени девушки, а может, наоборот, трижды повелеть кому-то жениться, без упоминания на ком.

Избежать неловкой ситуации несложно – просто внимательно изучите произношение английских звуков, а лучше потренируйтесь в произношении с носителем языка. Современные технологии шагнули далеко вперед, поэтому видеоуроки доступны каждому, чей компьютер подключен к глобальной сети. И для справок: на «омофоническую» удочку попадаются даже сами англичане, ведь фонетика – дело тонкое.

Вам также будет интересно

Карманный робот-переводчик из «Звёздных войн» 08 февраля 2016 г.
Американских астронавтов вынудили изучать русский 28 ноября 2014 г.
О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода! 14 декабря 2015 г.
Код популярности романа 17 октября 2014 г.
Переводчица Маккартни и грудь президента 07 августа 2014 г.
Выбор бюро переводов 13 ноября 2015 г.