Бюро переводов – Золотая лань

Праздник Святых переводчиков в Армении
наверх
Первые переводчики
Все статьи блога

«Левое дело»: почему левши – мастера перевода?

Давно известен тот факт, что часть из нас рождается леворукими (примерно 13% людей). Еще лет 100 назад родиться левшой означало стать изгоем, или, в лучшем случае, подозрительной личностью. В приходских и монастырских школах деток, у которых не получалось писать правой рукой, переучивали довольно жестоким образом – привязывали к левой руке дощечку и заставляли так ходить целый учебный день. Постепенно правши-неофиты выучивались писать «правильно», но почерк у них никогда не был понятным и красивым, да и особенных успехов в учебе они не достигали. С течением лет и развитием науки выяснилось, что левши вовсе не «дьяволово семя», а вполне обычные люди. Обычные, да не совсем.

 

Lefty

Австралийский ученый Ник Чербуин заметил, что полушария головного мозга у левшей немного больше, чем у праворуких, а ведущим является правое полушарие, отвечающее за воображение и творчество, но никак не за лингвистические способности. Однако, когда исследователь протестировал 80 правшей и 20 левшей на скорость перевода, в общем, несложного текста (нужно было выполнить перевод с французского), левши справились с этим занятием в 2 раза быстрее и практически не допустили ошибок.

Последующие опыты показали, что левши в состоянии делать несколько дел одновременно и справляться с этим успешнее, чем правши, так как целостное восприятие у них развито лучше. Их мозг способен обрабатывать сразу несколько посылов и делать это очень быстро. Данный факт означает, что леворукие люди могут запоминать в два раза больше языков и не путать их. У них лучше техника чтения, так как они видят строку целиком, а взгляд правшей перебегает со стороны в сторону. Так как слова в словарях располагаются преимущественно в колонках (правой и левой), то левше хватает одного взгляда на строку, тогда как правше нужно посмотреть сначала на слово, а потом уже на перевод. Поэтому если правше приходится корпеть над книгами и проводить за заучиванием несколько часов, левше достаточно несколько раз пробежать текст глазами, и мозг услужливо напомнит значение незнакомых слов. Однако восприятие на слух у левшей хуже – здесь пальма первенства у праворуких.

Вам также будет интересно

Медицинские последствия переводческой ошибки 11 января 2016 г.
А вы знаете, что знаете? 20 февраля 2014 г.
Карманный робот-переводчик из «Звёздных войн» 08 февраля 2016 г.
О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода! 14 декабря 2015 г.
Провальная история переводов книг о Гарри Поттере 21 марта 2016 г.
Рога Моисея и верблюд 27 января 2016 г.