Дипломатические казусы при переводе
наверх
Топ-5 самых нужных языков современности
Все статьи блога

Чем «Телефон» К.Чуковского покорил англичан?

Корней Чуковский – известный автор детских поэзий и очень авторитетный переводчик с английского. Английские литература и культура, ставшие в свое время любовью всей жизни Чуковского, оказали ощутимое влияние и на его известные произведения, одним из которых является сказка «Телефон».

Литературные произведения, вышедшие из под пера Корнея Чуковского, которые знакомы нам с ранних лет, несут в себе черты английской поэзии для детей, созданной с использованием популярного среди английских авторов приема – нонсенса. Если перевести этот термин на русский язык, получаем: абсурд, бессмыслица, чепуха.

 

Телефон Чуковского

Конечно, многим нашим соотечественникам могут показаться бессмысленными поиски английского начала в таких «истинно русских» сказках, как «Телефон» и «Федорино горе», но специалистам разглядеть эти гармонично вплетенные в общее полотно нотки не составит большого труда.

Сами англичане отлично понимают смысл сказок Чуковского, переводы которых невероятно популярны в странах с преобладанием англоязычного населения. Маленькие и большие читатели явно угадывают в произведениях российского автора что-то близкое и родное.

Сказка «Телефон» воспринимается англичанами как нонсенс, поскольку имеет большую схожесть с такими известными английскими песенками, переведенными Чуковским на русский язык, как: «Барабек», «Скрюченная песня», «Котауси и Мауси». Мало того, Корней Иванович сознательно пропагандировал бессмыслицу, подчеркивая большую педагогическую ценность таких перевертышей.

Нонсенс «по-русски» в исполнении Чуковского – это мир, не лишенный безумия, которое все же должно подчиняться определенной системе. Справедливости ради, хочется отметить, что нашему автору удалось-таки видоизменить в своих сказках классический вариант английского нонсенса.

К сожалению, этот факт проигнорировали многие переводчики. Неосознанными или целенаправленными были действия толмачей – история умалчивает, но факт остается фактом: возможно, именно неточный перевод книг Чуковского и стал причиной того, что его сказки так полюбились английской малышне!

Вам также будет интересно

Трудности перевода технических текстов 25 июля 2013 г.
Еврей-переводчик Нюрнберга 03 сентября 2014 г.
Будни «генерального» переводчика 20 октября 2014 г.
Уровень языка в резюме 04 августа 2014 г.
Три литра мух 17 февраля 2014 г.
Что в имени твоем? 07 декабря 2015 г.
Яндекс.Метрика