Бюро переводов – Золотая лань

Ароматные названия
наверх
Сетевой сленг
Все статьи блога

Занимательные немецкие неологизмы

Вопреки мнению многих лингвистов с окладистыми седыми бородами и кучей публикаций, сленг используют не только подростки в неформальном общении, но и взрослые (причем часто даже деловой перевод может изобиловать такими словечками). Поскольку множество факторов накладывают отпечаток на речь и язык, то в каждой стране есть свои особенные словечки. Однако встречаются и схожести: наши поддельные кроссовки «мэйд ин чайна» – «абибасы» – у немцев называются «альдидасами» ввиду наличия сети магазинов-дискаунтеров ALDI.

 

Занимательные немецкие неологизмы

В немецком языке в данный момент присутствует много заимствований из английского – к примеру, немцы любят посылать заваливающих сервисы вроде «Вопросы и Ответы» глупыми запросами поюзать поисковик, прежде чем спрашивать, или погуглить оффлайн (offline googeln), т.е. попросту книжек почитать, дабы расширить кругозор. Несообразительных надоед 80-го уровня могут назвать тормозом эволюции (Evolutionsbremse), а если совсем невмоготу – попросить жрать камни и идти поплавать (Friss Steine und geh' schwimmen!), дабы избавить планету от своего существования.

Современная разговорная речь немцев изобилует эвфемизмами довольно ироничного содержания: пивной живот называют бирцепсом (от нем. «Bier» – пиво + «Bizeps» – бицепс), детский садик – это храм гномов (Zwergentempel), а получаемый нагоняй от мамы, заставляющей что-либо сделать, в быту именуют Muttivation («Mutti» – мама + «Motivation» – мотивация). Что касается пищи, то здесь есть как прямые, так и обратные аналогии: бананы называют обезьяньими сникерсами (Affen-Snickers), а вот акустический шоколад (akustische Schokolade) – это не новая разработка кондитеров, а нечто, столь же прекрасное на слух, как и шоколад на вкус.

Эту тему невозможно охватить за раз, но если есть желание узнать свежее и горячее из немецкого сленга, прямая дорога на сайты вроде mundmische.de.

Вам также будет интересно

Сам себе издатель 24 сентября 2014 г.
А вы знаете, что знаете? 20 февраля 2014 г.
О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода! 14 декабря 2015 г.
Провальная история переводов книг о Гарри Поттере 21 марта 2016 г.
Когда стыдно за родителей 22 августа 2014 г.
Куда деть руки? 12 мая 2014 г.