Вы откусите свои пальцы!

Finger lickin' good in Chinese

Как часто успех продукта зависти от его названия? В случае, если этот продукт впервые выходит на иностранный рынок, то именно название играет решающую роль в маркетинговом развитии. История изобилует примерами, когда успешные торговые марки, выходя на международный рынок и не уделив нужного внимания качественному переводу названия, терпели сокрушительное поражение.

Вы бы горели желанием отведать напиток под названием «Потный Покари»? Между тем, у себя на родине, в Японии, этот полезный и вкусный изотоник «Покари Суэтто» пользуется бешеной популярностью. Напиток весьма популярен в Корее и Гонконге, но при попытке выйти на англоязычный рынок была допущена роковая ошибка. На японском название не несет смысловую нагрузку, и перевод с японского вряд ли помог маркетологам, поэтому для аудитории США решили подобрать созвучное “Pocari Sweet”, что должно было означать «Приятный Покари». Весьма симпатичное название для изотоника. На каком этапе слово “sweet” (сладость) преобразилось в “sweat” (пот), теперь сложно сказать, но на прилавках магазинов оказался уже не приятный напиток, а «потный».

Неудивительно, что желающих попробовать этот чудо-тоник практически не нашлось. Компания-производитель с ужасом обнаружила свою ошибку. Маркетологи пытались объяснить столь странное название тем, что напиток восстанавливает уровень электролитов, теряемых организмом в процессе потения, но тщетно. Приземленные западные жители так и не прониклись тонкой восточной философией напитка.

Очередной казус перевода отображает разницу восприятий между востоком и западом. В этот раз, американский бренд KFC выводил на масштабный рынок Китая свою продукцию. Знаменитый слоган жареного цыпленка из Кентукки “Finger lickin' good” – «Пальчики оближешь» в китайских ресторанах быстрого питания преобразовался в «Вы откусите свои пальцы»! Впрочем, желающие рискнуть своими пальцами все же нашлись, так что провальным этот перевод назвать будет несправедливо.