Бюро переводов – Золотая лань

Все там будем
наверх
Полевая лингвистика
Все статьи блога

Как бы, вот, такие дела, короче

Общение в реальном времени признаётся лингвистами штукой весьма сложной, поскольку человеку в один момент нужно стать Юлием Цезарем и решить несколько задач одновременно: придумать, о чём сказать; решить, какие именно слова для этого использовать, да ещё и попутно мониторить свою речь на предмет ошибок (особенно сложно за всем этим уследить при устном переводе). Поскольку не все люди ораторы от Бога, с языка, порой, слетает черновой вариант того, что ты на самом деле хотел сказать.

 

Как бы, вот, такие дела, короче

Бывают сбои двух видов: когда человек на полуслове обрывает предложение и начинает себя корректировать (Иван Петро… Васильевич!) или же когда человек исправляет себя после произнесения определённой информации, используя слова-паразиты вроде «то есть», «как бы».

На тему «Почему человек использует в своей речи слова-паразиты?» написано немало научных трудов. Основной перечень предполагаемых причин таков:

  • Небогатый словарный запас. Метод лечения: больше читать, причём не глянцевых журналов, а чего-то в твёрдой обложке.

  • Мода на слова. Метод лечения: быть немного хипстером и не обращать внимания на мейнстрим.

  • Логофобия (боязнь публичных выступлений). Метод лечения: говорят, что надо представлять окружающих голыми. Желательно не использовать лицам быстро возбуждающимся и имеющим бурную фантазию.

  • Желание выиграть время. Метод лечения: альтернативные методы отвлечения собеседника. Неожиданная танцевальная импровизация отвлечёт человека не хуже, чем произнесённое вами «эээ».

Вам также будет интересно

Книги, от которых мороз по коже 15 декабря 2014 г.
Божественный язык 28 апреля 2014 г.
Полевая лингвистика 18 апреля 2014 г.
Тюремный эксперт и заключённый писатель 19 ноября 2014 г.
О находчивости переводчиков 12 февраля 2014 г.
Морально-этическая дилемма лингвистов 30 июля 2014 г.