Культурный шок
наверх
Чисто конкретно
Все статьи блога

50 оттенков синего

У среднестатистического человека организм устроен по принципу: голова, туловище, две руки, две ноги. Вроде бы «суповой набор» один, однако любой переводчик скажет вам, что рука у русского и рука у немца – это две большие разницы. При этом научный перевод - не единственная сфера, где у билингва могут возникнуть проблемы с пониманием этих тонкостей. Эти нюансы пронизывают все повседневное общение. Рукой в русском языке можно назвать всю конечность, а вот в языках западной Европы это понятие разделяется надвое: часть выше и ниже кисти. Ситуация с нижними конечностями аналогична: да, у нас есть обозначение «ступня», однако если мы назовём её просто ногой, то это не будет ошибкой, в отличие от того же немецкого, где эта часть исключительно «Fuß», а не «Bein».

 

50 оттенков синего

Забавным является различие в лексическом отображении цветовой палитры: если в нашем с вами родном языке голубой считается отдельным цветом, то в английском понимании это лишь оттенок синего – «light blue». Логика следующая: базовый цвет + уточнение оттенка. Следовательно, запоминалка для цветов радуги у англоговорящих другая: Richard Of York Gave Battle In Vain (Ричард из Йорка дал бой напрасно).

Хотя эти языки можно считать чересчур претенциозными: в языке племени бернимо синий и зеленый – это один цвет, а во вьетнамском языке нет особого различия между желтым, оранжевым и красным. Меньше всех парится на этот счёт племя дани из Новой Гвинеи, у которых есть только два слова для обозначения цветов: светлый и темный.

Вам также будет интересно

Сетевой сленг 08 апреля 2014 г.
Онегин в свободном доступе 24 октября 2014 г.
Божественный язык 28 апреля 2014 г.
Что скрывал Конан Дойл 18 января 2016 г.
Медицинские последствия переводческой ошибки 11 января 2016 г.
Перевод слогана (транскреация) 05 марта 2014 г.
Яндекс.Метрика