Дипломатические казусы при переводе

Барак Обама зевает

Казалось бы, в такой тонкой сфере, как дипломатия, где необычайно важным становится дословное понимание речи собеседника, где переводчики – это высококлассные профессионалы с многолетним опытом, уж тут-то не может и речи идти об ошибках. Но и в этих случаях история пестрит примерами неудачного перевода сказанного.

Весьма забавно завершился один из визитов южнокорейского посла в Россию. Во время посещения бескрайних просторов гостя поразили сибирские тигры, и он поспешил поделиться своим впечатлением с российским министром природных ресурсов. И несмотря на то, что профессиональный перевод на встречах такого уровня – вещь обязательная, и услуги перевода предоставляли профессиональные опытные переводчики, одну из фраз обращения перевели как «Корея сильно интересуется сибирскими тиграми». Российская сторона сочла высказывание недвусмысленным намеком на то, что не помешало было поделиться столь редкими восхитительными животными. Дипломату тут же упаковали молодого тигра в качестве дружеского презента, а ошарашенный посол был слишком хорошо воспитан, чтобы возражать и отказываться. Вот так, вследствие неточности переведенной фразы, Корея обзавелась собственным представителем сибирских кошачьих.

К менее приятным последствиям привела неправильная трактовка всего одного слова представителя Европейского союза. Деннис Эббот назвал речь министра вздором. Согласитесь, не совсем красиво звучит, но усугубило ситуацию то, что он использовал при этом английское слово “rubbish”, которое, вырванное из контекста, любящие скандалы представители прессы тут же перевели как «мусор». К сожалению, попытки Эббота исправить ситуацию оказались безрезультатны, что информационным агентствам было только на руку для тиражирования скандального факта.