Синдром иностранного акцента
наверх
Писатели тоже дружат
Все статьи блога

Диктатура для самых маленьких

Психологи твердят нам, что все проблемы из детства: если не дать выхода творческому потенциалу, то этот запал может преобразоваться в нечто деструктивное. Например, ваш ребёнок может стать диктатором. Гитлеру сказали, что он плохой художник, вот он и попытался найти себя в другой области. С Ким Чен Иром была схожая ситуация.

 

Диктатура для самых маленьких

Ещё в юном возрасте у будущего главы государства созрел сюжет для детской книги, которая впоследствии (1989 г.) была опубликована под заглавием «Мальчики уничтожают бандитов». По сути своей, история эта является чистой воды пропагандой. Сюжет таков: на деревню, которую населяют милые и добрые люди, нападают монстры, возглавляемые людоедом. В качестве главного защитника выступает юноша Е-дон, который пытается отбить атаку чудовищ. В последнем бою Е-дон разрезает ножом пузырь, располагающийся на плече людоеда, из-за чего тот загорается и погибает. Впечатлённые отвагой юного героя, жители деревни, сплотившись, убивают остальных монстров. В финале Е-дон произносит речь о том, что всегда можно уничтожить врага, если объединить силы. И наличествует пара строк о том, что теперь они сделают их деревню земным раем. Вполне понятно, что монстры – это аллюзия на Южную Корею, да и подтекст «Коммунизм – это хорошо» не слишком удачно прячется в этой кровавой сказке.

Вообще, тяга к писательству среди членов правящей партии КНДР – это дело наследственное: Ким Ир Сен тоже баловался написанием детских книг. Его история «Бабочка и Петух» содержит намёки на подлость капиталистического мира, который в данном опусе представляет Петух, разоряющий сады. Но ему даёт отпор смелая бабочка, которая преподала птице урок того, что право выбора есть у всех. Ещё есть книга «Крылатый конь», сюжет которой строится на избавлении Кореи от алчных и развращённых самураев мальчиком, который выполняет все свои передвижения на мифическом коне Чхоллиме (схож с Пегасом по описанию).

Неизвестно, выполняли ли кто-нибудь письменный перевод этих произведений, но, помятуя о суровых порядках в стране, перевод этих детских произведений - это серьезная ответственность и мало кто отважится рисковать головой ради сказок.

Вам также будет интересно

Неожиданные факты о Шекспире 10 октября 2014 г.
Личность человека-переводчика 04 марта 2014 г.
Как в разных странах празднуют день переводчика? 16 декабря 2015 г.
Белорусский язык – заново 11 августа 2014 г.
Пиндос пиндосу не товарищ 27 марта 2014 г.
Талоны счастья или первый рассказ С.Кинга 21 октября 2014 г.
Яндекс.Метрика