Бюро переводов – Золотая лань

Свистуны с Канарских островов
наверх
Когда стыдно за родителей
Все статьи блога

Dead man walking

С фразой «Dead man walking!» (перевод с английского - Мертвец идёт!) российский человек знаком преимущественно благодаря эпизодам из фильмов (например, «Зелёная миля» или одноимённый «Мертвец идёт») и уж точно не подумает, что речь идёт о зомби или о какой-нибудь другой нечисти. Выкрикивая эту фразу, надзиратель оповещает всех, что осуждённый идёт из камеры смертников к месту своей казни.

 

Dead man walking

Делалось это, помимо прочего, для того, чтобы окружающие держались от него подальше, поскольку человеку, которой вот-вот попрощается с жизнью, больше нечего терять, и ему ничего не стоит напасть на кого-нибудь и, так сказать, забрать с собой в последний путь. Эта фраза использовалась в промежутке 1940-1970 гг. на юге США, однако из-за возмущения со стороны активистов защиты гражданских прав в законодательство были внесены поправки, регламентирующие обращение с приговорёнными к высшей мере наказания.

В настоящее время эта печально известная фраза употребляется не только по отношению к заключённым, но и в американском сленге: чаще всего по отношению к человеку, который вот-вот потеряет свою работу, вызванному на ковёр к начальству, либо в покере, когда становится понятно, что у игрока абсолютно нет шансов на выигрыш.

Вам также будет интересно

Дипломатические казусы при переводе 02 декабря 2015 г.
Трудности перевода технических текстов 25 июля 2013 г.
Стимулирующие гласные 27 октября 2014 г.
Hasta la vista, baby 02 июля 2014 г.
Культурный шок 07 мая 2014 г.
Самые неудачные переводы рекламных слоганов 11 марта 2016 г.