Ошибки переводчиков на Олимпиаде в Сочи
наверх
Ценообразование в переводах
Все статьи блога

Об опасностях и возможностях

Если верить утверждению Джона Фицджеральда Кеннеди, слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность». Вопрос в том, применимо ли слово «кризис» в отношении рынка переводческих услуг, насколько точно оно описывает сложившуюся ситуацию и основные мировые тенденции, а также есть ли шанс на «благоприятную возможность». Для ответа на эти и другие вопросы не помешало бы воспользоваться статистикой или другими официальными данными.

 

Об опасностях и возможностях

Однако, усилия компаний, проводящих подобные исследования, в большинстве случаев оказываются тщетными и подвергаются суровой критике со стороны тех, кто является непосредственным участником событий – руководителей бюро переводов, фрилансеров и менеджеров, а также сторонних наблюдателей, хорошо разбирающихся в теории.

Так, данные независимой компании Common Sense Advisory о том, что цены на перевод неумолимо снижаются, нельзя с полной уверенностью назвать объективными. Это связано с тем, что в исследовании участвовали исключительно бюро переводов, количество сотрудников которых более двух. Фрилансеры, не состоящие в штате и работающие сами на себя,  точнее их данные, учитывались только в отчете 2012 года. Для того, чтобы говорить о сопоставимости данных, надежности информации, должно, вероятнее всего, пройти какое-то время.

Возможно, это прозвучит ненаучно, но для того, чтобы хоть немного приблизиться к разрешению поставленных вопросов при отсутствии объективных данных, стоит обратиться к наблюдениям и мнениям тех, кто непосредственно связан с переводами по долгу службы. Очевидно, что именно они в первую очередь ощущают на себе проявление как положительных, так и отрицательных тенденций. Среди последних можно назвать нестабильность цен и ситуации на рынке в целом. Так, наряду с понижением цен на услуги перевода, вызванным ростом предложения, наблюдается существенное удорожание качественных услуг в силу того, что перевод выполняется человеком и усовершенствование и удешевление его работы не представляется возможным, как, например, в случае с деталями для сборки оборудования.

Несмотря на постоянную потребность в переводе, многие компании вынуждены, как один из вариантов, обращаться за помощью к фрилансерам, закрывая глаза на гарантии в отношении сроков исполнения, качества и надежности в целом, или оставлять большую часть материалов без перевода, полагаясь на знания сотрудников в области иностранных языков. И причиной тому служит политика самой компании, не позволяющая заключать договор с такого рода поставщиками услуг, как фрилансеры или небольшие фирмы, состоящие из 1-2 человек.

В пользу предположения о том, что дела на рынке переводов идут не совсем хорошо, свидетельствует и тот факт, что если десять лет назад (а где-то и раньше) было престижно и, соответственно, доступно лишь для немногих учиться на факультете иностранных языков, то теперь количество претендентов на место сократилось в разы и повлекло закрытие языковых программ в высших учебных заведениях.

Обусловлено это, в первую очередь, как мне кажется, осознанием неуниверсальной и непрактичной природы лингвистического образования, которое само по себе не является залогом достойной профессии, но может служить хорошим дополнением к другим, более жизненным знаниям: техническим, медицинским, социальным. Логично предположить, что человек, который получил эти или другие специальности в дополнение к лингвистическому образованию, оценит свои усилия гораздо выше, чем остальные поставщики услуг.

Итак, что мы имеем: во-первых, нестабильная динамика в области цен, во-вторых, полная дезориентация покупателя услуг перевода, в-третьих, уменьшение контингента студентов и выпускников лингвистических специальностей. «Благоприятная возможность»? Не похоже. Однако только на первый взгляд. Если хорошо подумать, то не в такой уж и долгосрочной перспективе сложившаяся ситуация может привести к формированию конкуренции, основанной на опыте, имидже, отзывах о компании, а не искусственно заниженных ценах в ущерб качеству (это закономерность).

В качестве альтернативы слишком дорогим услугам перевода возможно появление дифференцированного предложения – от самого дорогого перевода для печати и рекламных кампаний до относительно недорогого для ознакомления – действующего в рамках одной компании. Хорошо это или плохо? Время покажет, однако в настоящий момент, судя по всему, это и есть то, что Кеннеди назвал бы «благоприятной возможностью» для дальнейшего развития.

Вам также будет интересно

Как в разных странах празднуют день переводчика? 16 декабря 2015 г.
Рога Моисея и верблюд 27 января 2016 г.
Сарказм по переписке 24 ноября 2014 г.
Муравьиный язык 15 апреля 2014 г.
Динь-динь лингвистика 15 февраля 2016 г.
Павлин – слово приличное или не очень? 21 февраля 2014 г.
Яндекс.Метрика