Выбор бюро переводов

Выбор бюро переводов

Что имеет значение при выборе бюро переводов?

Каждый заказчик хочет, чтобы его перевод был исполнен безупречно. Для этого нанимателю «языкового» подрядчика приходится анализировать существующий рынок переводческих услуг. Предположим, клиент уже сделал выбор в пользу бюро переводов, а не фриланса. И снова дилемма – какое именно бюро переводов подойдет для выполнения заказа?

Выбирайте агентство полного цикла, обладающее большим опытом в проектном менеджменте. Профессиональный исполнитель возьмет на себя все этапы выполнения заказа, вплоть до подготовки текста к переводу, редактуры и корректуры. Стараясь комплексно обслужить клиента, многие бюро переводов готовы предложить услуги верстки и копирайта.

«Сырой» перевод среднего уровня с ошибками и ляпами может испортить репутацию любой компании и, впоследствии, вызывать снисходительные улыбки у других специалистов и носителей языка, к которым он, возможно, попадет в руки. Проверить качество перевода достаточно просто – запросить тестовый перевод. Каждое уважающее себя бюро переводов предоставляет подобную услугу. Ведь регалии, рекомендации и благодарственные письма, опубликованные на сайтах, не всегда отражают профессионализм бюро переводов.

Высокое качество перевода определяется компетенцией персонала, который над ним работал. Чем больше в команде переводчиков различной специализации, тем шире возможности бюро выполнять переводы редких и сложных тематик. Технический, нефтегазовый и другие переводы узких тематик сейчас пользуются большим спросом на рынке лингвистических услуг.

Важный момент – использует ли бюро переводов инструменты автоматизированного перевода (системы СAT). Это современный стандарт работы с переводами. Квалифицированный специалист, владеющий навыками работы с CAT, выполнит заказ оперативно и сохранит максимальную точность. Часто клиенты отождествляют CAT и машинный перевод, но это кардинально разные инструменты, и не стоит их путать.

Сроки, они всегда горят! На горизонте маячит дедлайн. Компетентное бюро переводов всегда четко рассчитывает сроки выполнения работ. Быстро и качественно – это 6, максимум 10 страниц в сутки на одного переводчика. Если вам обещают больше и дешевле – то тут стоит задуматься о качестве исполнения. Бюро, которое берется за крупные и срочные заказы, как правило, работает с большим количеством персонала и обладает высокими управленческими технологиями.

Всех заказчиков без исключения интересует цена вопроса. Здесь нужно помнить, что слово не вырубишь топором, тем более переведённое слово. Если без метафор – экономить на переводах не стоит, особенно это касается редких и сложных тематик и срочных заказов. Чтобы быстро сориентироваться в диапазонах цен, можно воспользоваться удобными биржами переводов, задав нужные параметры перевода. Или связаться напрямую с менеджерами агентств и попросить просчитать стоимость заказа. На этом этапе уже отсеются некомпетентные бюро. Профессионалы своего дела не завышают цены и не демпингуют, они всегда в курсе ценовой политики конкурентов и следят за рынком услуг.

Бюро переводов не может существовать без рекламы и вложений в маркетинг. Сейчас для этого существует огромное количество интернет-технологий, SEO-тексты и др. Как заказчику определить успешное и профессиональное бюро переводов? Удобный современный сайт с функциональным интерфейсом, всевозможные формы онлайн-связи с менеджерами, интересный блог, затрагивающий актуальные проблемы переводческой сферы, и любой другой контент, сближающий заказчиков и бюро переводов. Безусловно, будущему заказчику следует ознакомиться с проектами, выполненными бюро переводов, списком предыдущих клиентов, с их отзывами и рекомендациями.

Выбор за вами! Надеюсь, мы помогли сделать его правильным.