Фразы с короной

Фразы с короной

У кого-то при слове «кавабанга» возникает замутнённый ностальгией взор, а кто-то удивлённо вскидывает бровь, недоумевая, что сие означает. Кроме того, что это боевой клич черепашек-ниндзя, это ещё и архитипичный пример «catchphrase», т.е. коронной фразы.

Как правило, эта своеобразная визитная карточка персонажа (или группы людей) должна произноситься не единожды, поэтому больше всего коронных фраз в сериалах, либо фильмах с приквелами и сиквелами. Например, «это будет леген… подожди-подожди… дарно!» (It's gonna be legen — wait for it — dary!) персонажа Нила Патрика Харриса, величайшего пикапера всех времён Барни Стинсона, стало столь растиражированным в широких массах благодаря длительности и успешности сериала. В «Друзьях», комедийном сериале, по сути являющимся «Как я встретил вашу маму» 90-х, тоже был герой, пользовавшийся успехом у женщин – Джоуи Триббиани, чья коронная фраза была именно подкатом: «How you doin'?» (Как дела?/Как поживаешь?).

Коронная фраза говорится с особой экспрессией, зачастую в эмоционально-напряжённых ситуациях, и именно поэтому западает в память. В настоящее время обнаруживается тенденция к «меметизации» коронных фраз: возгласы «THIS IS SPARTA!» (Это Спарта!) из «300 спартанцев», «B***h!» (C**а!) из «Во все тяжкие», полюбившиеся зрителям, стали полноценными мемами.

Сложность для переводчика состоит в том, чтобы правильно передать суть catchphrase. Блестящим примером выхода из положения может послужить сериал «Теория большого взрыва» в переводе «Кураж-Бамбей». Несмотря на то, что шоу изобилует техническими терминами, правильный научный перевод - не самая сложная из тех задач, с которыми пришлось столкнуться студии «Кураж-Бамбей». Главный герой постоянно произносит свое фирменное не слишком благозвучное для русского уха слово «bazinga», которое  было преподнесено как «бугагашеньки», что вкупе с характерным голосом и интонацией Дениса Колесникова дало эффект разорвавшейся комической бомбы.