Перевод деловой документации
Перевод деловой корреспонденции, так же как и другие виды перевода, имеет свои специфические особенности, которые важно учитывать при оказании такой услуги.
Переводчик, выполняющий деловой перевод, становится посредником между собеседниками, и на нём лежит ответственность за точность передачи всех смысловых и эмоциональных оттенков диалога, сообщение позиции собеседника, его отношения к предмету обсуждения. Малейшая неточность или двоякость восприятия может привести к прекращению сотрудничества.
Особое внимание, выполняя перевод деловых писем и документации, переводчик должен уделять конфиденциальности сообщаемых в переписке сведений. Бюро переводов – Золотая лань гарантирует неразглашение информации, переданной для перевода, вне зависимости от факта подписания соглашения о конфиденциальности. Наша политика конфиденциальности исключает возможность того, что Ваша информация станет достоянием третьих лиц.
Кроме того, осуществляя перевод деловой переписки, необходимо учитывать экстралингвистический контекст делового общения: переводчик должен обладать знаниями о культуре и менталитете тех стран, между представителями которых ведётся диалог, об особенностях эпистолярного этикета в этих странах, различных клише и требованиях к оформлению писем.
Бюро переводов – Золотая лань оказывает услуги по переводу любого вида деловой корреспонденции более чем на 50 языков мира:
- письмо-запрос;
- письмо-приглашение;
- письмо-подтверждение;
- письмо-напоминание;
- письмо-благодарность;
- сопроводительное письмо;
- рекламация;
- коммерческие письма;
- внутренняя переписка и др.
Переводчики Бюро переводов – Золотая лань, специализирующиеся на деловом переводе, имеют большой опыт переводов такого рода документации и обладают обширными знаниями в области экономики и юриспруденции, которые зачастую также необходимы при переводе деловой корреспонденции.