О требованиях к тестовым переводам
наверх
Откуда берутся переводчики
Все статьи блога

А вы знаете, что знаете?

В своей книге «Муки переводческие» известный болгарский переводчик и теоретик перевода Сидер Флорин упоминает интересное деление людей на категории, которое придумали еще древние мудрецы:

  1. Те, кто знает, что знает;
  2. Те, кто знает, что не знает;
  3. Те, кто не знает, что знает;
  4. Те, кто не знает, что не знает.

 

А вы знаете, что знаете?

Флорин утверждает: переводчиков, которые относились бы к первой группе, не существует! Идеально, в полном и безоговорочном совершенстве невозможно знать даже свой родной язык, а уж тем более, иностранный.

О переводчиках, относящихся к третьей категории, г-н Флорин пишет с грустью – из-за неуверенности в собственных силах и умениях, такие люди даже не стремятся сделать что-либо особенное, лишая человечество возможности увидеть их гениальные творения.

А вот те, кто не знает, что не знает – настоящий кошмар для хорошего произведения. Употреблять слово «перевести» в этом случае можно только в значении «истребить» или «уничтожить».

И, наконец, категория, к которой Сидер Флорин причисляет по-настоящему профессиональных переводчиков – те, кто не только знает, что не знает, но и постоянно стремится это узнать. Автор утверждает, что после 25 лет работы переводчиком и изучения нескольких десятков книг, посвященных теории перевода, он пришел к заключению, что НЕ знает! И именно осознание этого факта, по его мнению, является одной из самых трудных задач для каждого, кто хочет научиться профессиональному переводу.

Вам также будет интересно

Литературные самоограничения 14 декабря 2014 г.
Как рассчитать объём работ? 20 сентября 2012 г.
Как английский язык стал международным 27 августа 2014 г.
Морально-этическая дилемма лингвистов 30 июля 2014 г.
Синдром иностранного акцента 13 ноября 2014 г.
Придуманные языки 07 марта 2014 г.
Яндекс.Метрика