Перевод технико-экономических обоснований
Как и бизнес-планы, технико-экономические обоснования относятся к проектной документации. Технико-экономическое обоснование или ТЭО – анализ экономической выгодности осуществления проекта строительства предприятия, создания нового технического объекта, модернизации и реконструкции существующего предприятия или объекта. ТЭО основано на сопоставительной оценке предполагаемых затрат и прибылей проекта, расчёте его экономических показателей. В таком анализе устанавливаются принципы наиболее эффективного использования объекта, сроки окупаемости вложенных в него средств.
В создании технико-экономических обоснований в первую очередь заинтересованы сами предприниматели. Тому есть две основные причины. Во-первых, в ходе подготовки ТЭО, предприниматель сам получает ясное представление о том, чего стоит ждать от проекта и каким образом можно повысить его эффективность. Во-вторых, ТЭО помогает в привлечении к проекту инвесторов. Благодаря технико-экономическому исследованию инвесторы получают разработанные данные по всем составляющим инвестиционного проекта и срокам возврата вложенных в бизнес средств. Для разработки ТЭО сложных проектов необходима комплексная работа группы специалистов – экономистов, финансистов, юристов и др. В более простых случаях предприниматель сам может разработать ТЭО своего проекта.
Перевод ТЭО требуется в том случае, если составленный на одном языке документ предназначается для внимания носителя (носителей) другого языка. Например, когда создатели проекта пытаются найти инвесторов, партнёров или работников за рубежом. Перевод ТЭО имеет те же основные черты, что и перевод бизнес-планов, однако в отличие от бизнес-планов ТЭО не содержит такие блоки, как маркетинговые исследования, анализ рынка, описание предприятия и продукта. Разумеется, соответствующая тематика в переводе отсутствует. С другой стороны, в ТЭО приводятся подробные данные по анализу технологий и оборудования, что делает перевод технико-экономических обоснований пограничным видом между экономическим и техническим переводом.
Чертами технического перевода является необходимость понимания механизма работы описываемых технических объектов, точной передачи узкоспециализированных терминов, умения определенным образом оформлять перевод в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы). Экономическая сторона перевода технико-экономических обоснований в основном связана с переводом финансового блока ТЭО. Как правило, она содержит информацию об источниках финансирования и сроках погашения задолженности, условиях использования заемных средств.
Также необходимым для ТЭО разделом является описание и обоснование цен на выпускаемую продукцию, описание материальных факторов, влияющих на состояние бизнеса, описание капитальных и эксплутационных затрат. Как правило, расчеты по движению денежных средств и балансу представлены в ТЭО в виде сложных таблиц. Переводчик, работающий с ТЭО, должен быть специалистом в этой узкой предметной области, но так же важно, чтобы он разбирался в принципах экономической системы как в России, так и за рубежом, ведь иначе может возникнуть путаница в терминологии, а значит, и в данных, на которые в дальнейшем будут опираться те, для кого предназначен документ.
Как и при переводе любых других письменных экономических документов, при переводе ТЭО может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:
- Нотариальное удостоверение перевода
- Изготовление нотариально удостоверенных копий
- В случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению, заверение перевода печатью бюро переводов.
- Легализацию документа в Торгово-промышленной палате РФ.
Нотариальное заверение или легализация подтвердят серьезность статуса переведенного технико-экономического обоснования и придадут ему юридическую силу на территории чужого государства.
Бюро переводов – Золотая Лань обладает также:
- Необходимыми навыками и знаниями в области экономики;
- Значительным опытом перевода текстов экономической тематики;
- Системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.
Мы гарантируем:
- высокое качество услуг;
- строгое соблюдение сроков выполнения работ;
- индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
- передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
- неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет.
Среди клиентов Бюро переводов – Золотая Лань:
- Российская Ассоциация маркетинга
- Посольство США в России
- Совет Федерации РФ
- КБ Капитал Кредит
- ИФК Метрополь
- Allianz
Мы приглашаем вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и готовы стать вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области экономики.
Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!
|