Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
Российская Ассоциация Маркетинга



Перевод технических описаний и спецификаций

Перевод технических описаний и спецификаций – это технический перевод, осуществляемый для ознакомления с информацией о тех или иных моделях зарубежной техники.

Как правило, технические описания содержат такие разделы, как функциональное описание модели, описание ее внешнего вида, определение её основных технических характеристик и их преимуществ, конфигурации и совместимости, набора комплектации, требований к аппаратному и программному обеспечению, разнообразные приложения.

Спецификации также описывают общие характеристики, область применения, инструкции по применению, технические характеристики. Основным отличием технических описаний от спецификаций является то, что последние описывают параметры одних моделей в сопоставлении с параметрами других моделей.

Перевод технических описаний может осуществляться как в расчете на небольшую целевую аудиторию (например, для человека, которому приходится иметь дело с техникой, технические описания к которой существуют только на незнакомом для него языке), так и в расчете на обширную целевую аудиторию (например, при экспорте оборудования).

Технические описания и спецификации часто тяжелы для понимания. Задача переводчика – если не сделать их более понятными читателю, то хотя бы не создать дополнительных трудностей при восприятии информации читателем. Для этого он должен стараться выбирать наиболее прагматически оправданные эквиваленты терминов, сохранять смысловое структурирование текста. Поэтому перевод технических описаний и спецификаций требует от переводчика владения не только технической терминологией, но и предметной областью перевода.

Технические описания и спецификации иногда создаются в «текстовом» варианте, то есть содержат большое количество полностью оформленных предложений, а иногда целиком имеют форму таблиц и списков характеристик, содержащих отдельные словосочетания.

Во втором случае переводчик сталкивается с дополнительными сложностями: термины не имеют контекста, а значит, повышается вероятность ошибки.

Как и при работе с другими документами, содержащими большое количество числовых данных, переводчик технических описаний и спецификаций должен быть очень внимателен, ведь искажение любых данных может привести к серьезным последствиям при производстве или использовании описываемой модели. Также необходимо умение работать со сложными таблицами и цифро-буквенными наименованиями, с файлами различных расширений, форматировать тексты, содержащие большое количество визуальной информации.

При переводе письменных текстов технического характера, включая перевод технических описаний и спецификаций, может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:

  • Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
  • Перевод или редактуру носителем языка;
  • Печать каталога технических описаний и спецификаций;
  • Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
  • Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая Лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
  • Легализацию официальных документов для их отправки за рубеж;
  • Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.

Бюро переводов – Золотая Лань гарантирует своим клиентам:

  • Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
  • Высокое качество перевода любой документации;
  • Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
  • Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
  • Адаптацию документа к требованиям заказчика;
  • Конфиденциальность.

Бюро переводов – Золотая Лань приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готова стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода технических описаний и спецификаций, и любой другой технической документации.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация Совета Федерации РФ
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг