Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.
В данном разделе представлена следующая информация:
  Возможности компании в области технического перевода
  Научно-технический перевод, перевод статей и научно-технической литературы
  Технический перевод инструкций
  Технический перевод в нефтегазовой отрасли
  Технический перевод в области машиностроения
  Технический перевод в области приборостроения
  Технический перевод в области автомобилестроения
  Технический перевод в области строительства
  Технический перевод в области металлургии


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
Газпром



Научно-технический перевод (научный перевод)

Научно-технический перевод, перевод статей и научно-технической литературы

Научно-технический перевод является одним из ответвлений технического перевода. Во времена СССР данный вид технического перевода был единственным видом технического перевода, знакомого советскому читателю. Над переводом зарубежных учебных пособий и монографий трудились известные научные сотрудники, имеющие степени в области науки и техники. Помимо этого, все переводы, предназначенные для публикации в научных журналах, проходили строжайшую вычитку специальным штатом научно-технических редакторов, также имеющих научные степени. Со времен развала Союза многое изменилось: расширились связи с заграницей, появилась необходимость в других видах перевода, свободный рынок диктует свои законы. Но старая школа научно-технического перевода в России как была, так и остается очень сильной.

Бюро переводов – Золотая лань работает в области научно-технического перевода многие годы и обладает огромным опытом в данной области.

Мы предлагаем вам следующие виды научно-технического перевода:

  • Перевод научных статей;
  • Перевод дипломных работ;
  • Перевод монографий;
  • Перевод учебных пособий и инструкций;
  • Перевод диссертаций;
  • Перевод научно-технической литературы различных направлений;
  • Перевод рефератов;
  • Перевод докладов для научных конференций и конгрессов;

Сложность научно-технического перевода заложена в самой его сути, и заключается в необходимости перевода узкопрофильной терминологии. Помимо понимания собственно терминологии, переводчик обязан понимать контекст, в котором она использована, поскольку иногда именно от контекста будет зависеть использование того или другого термина.

Кроме того, говоря о переводе научно-технической литературы, необходимо упомянуть прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что им нужно (информацию или руководство к действию). Любое отклонение от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, немедленно бросается в глаза, вызывая ощущение непрофессионализма переводчика. «Устоявшийся язык документации» подразумевает использование одних и тех же слов и выражений, не только в области терминологии, но также из областей общетехнической и обычной лексики, некоего полупрофессионального жаргона. Замена этих выражений на синонимы является недопустимой. Например, «участок» (а не «отрезок»), «оборудованы» (а не «снабжены»), и многие другие. В научно-техническом переводе часто встречаются слова, которые представляют собой устоявшиеся названия явлений или предметов, отличные от общепринятого значения. Например, «журавль» (рычаг), «кошка» (захват), «собачка» (стопор) – и переводчик обязан знать именно эти устоявшиеся названия, что невозможно без досконального понимания переводимого текста.

Бюро переводов Золотая Лань обладает:

  • необходимыми навыками и знаниями в области научно-технического перевода;
  • большим количеством переводчиков, специализирующихся в различных областях науки и техники;
  • огромным опытом перевода научно-технической литературы;
  • системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.

Наше бюро переводов делает ставку именно на старую гвардию научно-технических переводчиков, обладающих научными степенями и необходимым опытом переводов научно-технической литературы. В Бюро переводов – Золотая лань работают специалисты самых разнообразных областей науки и техники, что позволяет нам подобрать высококлассного специалиста и переводчика под конкретный заказ в конкретной области. Помимо того, мы обладаем штатом научных редакторов, также имеющих научные степени, и осуществляющих вычитку и редактуру уже готовых переводов. В случае если перевод предназначен для публикации в зарубежном издании или является выступлением на научном конгрессе – он проходит дополнительную вычитку носителем языка.

Помимо этого, Бюро переводов – Золотая лань осуществляет:

  • Нотариальное удостоверение переводов официальных документов и изготовление нотариально удостоверенных копий;
  • Оформление научных работ по всем правилам международного стандарта, принятых в данной области;
  • Оформление чертежей, приложений и таблиц в соответствии с требованиями заказчика;
  • Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
  • Легализацию официальных документов для их отправки за рубеж, включая проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны;

Мы гарантируем:

  • высокое качество услуг;
  • строгое соблюдение сроков выполнения работ;
  • индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
  • передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
  • неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет;

Мы приглашаем вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и готовы стать вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс переводческих и сопутствующих ему услуг.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация компании "Рослин Медикал"
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг