Перевод годовых отчётов
Необходимость перевода годового отчёта определяется наличием у компании иностранных клиентов или партнеров.
Годовой отчёт – документ, ежегодно предъявляемый исполнительным органом компании общему собранию акционеров общества. Он содержит отчет о главных результатах, достигнутых обществом за истёкший год. Годовой отчет является одним из важнейших публичных документов любой компании, ведь это главный инструмент коммуникации компании с акционерами, инвесторами и другими заинтересованными сторонами. Поэтому его текст требует максимально серьезного отношения как со стороны составителей отчёта, так и со стороны его переводчиков.
В случае, если у компании есть целевая аудитория носителей иностранного языка - иностранные партнеры или конкуренты, которым она хочет представить информацию о результатах своей деятельности, если ее ценные бумаги обращаются за границей, если в числе ее акционеров есть заграничные инвесторы, или компания рассчитывает на их приобретение – ей потребуется перевод годового отчета на иностранный язык.
В России существует несколько вариантов перевода годового отчета на иностранном языке.
Порой компании составляют две разные версии годового отчёта: первая подготавливается в соответствии с российским законодательством и предъявляется акционерам к годовому собранию. Вторая, «презентационная» версия составляется в основном с ориентировкой на потенциальных деловых партнеров и инвесторов. В случае, если две версии годового отчёта – на русском и иностранном языке – совпадают, они могут подготавливаться в разной последовательности: русскоязычный годовой отчет переводится на иностранный язык, годовой отчёт составляется на иностранном языке, а затем переводится на русский язык (особенно распространен такой вариант в случае с отчетами, подготавливаемыми в соответствии с требованиями Комиссии по ценным бумагам и биржам США), отчеты могут подготавливаться на двух языках независимо друг от друга, годовой отчет может писаться на иностранном языке на основе материалов, подготовленных на русском языке. При этом рекомендуемым является вариант написания годового отчета на русском языке и его последующий перевод на иностранный язык.
Часто в качестве переводчиков годовых отчетов привлекаются носители языка, т.е. переводчики, для которых иностранный язык является родным. Если это по какой-либо причине невозможно, над текстами сначала работают переводчики, а затем редакторы-носители языка. Это позволяет получить стилистически грамотный текст годового отчета.
При работе над годовыми отчетами главное условие для переводчика – будь то носителя языка или нет – умение свободно оперировать категориями и терминами, понятными профессиональным инвесторам и деловому сообществу, безупречное знание вопросов аудита и финансовой отчетности, умение работать с объемными цифровыми таблицами.
И, конечно, перевод годового отчёта, самого серьезного представительского документа компании, требует высокой степени аккуратности и концентрации внимания.
Как и при переводе любых других письменных экономических документов, при переводе годового отчёта может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:
- Нотариальное удостоверение перевода
- Изготовление нотариально удостоверенных копий
- В случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению, заверение перевода печатью бюро переводов.
- Легализацию документа в Торгово-промышленной палате РФ
Нотариальное заверение или легализация подтвердят серьезность статуса переведенного годового отчета и придадут ему юридическую силу на территории зарубежного государства.
Бюро переводов – Золотая Лань обладает также:
- Необходимыми навыками и знаниями в области экономики;
- Значительным опытом перевода текстов экономической тематики;
- Системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.
Мы гарантируем:
- высокое качество услуг;
- строгое соблюдение сроков выполнения работ;
- индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
- передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
- неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет.
Среди клиентов Бюро переводов – Золотая Лань:
- Российская Ассоциация маркетинга
- Посольство США в России
- Совет Федерации РФ
- КБ Капитал Кредит
- ИФК Метрополь
- Allianz
Мы приглашаем вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и готовы стать вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области экономики.
Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!
|