Перевод стандартов и нормативных документов

Перевод стандартов и нормативных документов

Перевод проектных и нормативных документов – это технический перевод комплекта документации, которая требуется для реализации различных проектов, чаще всего строительных, в которых участвуют зарубежные компании. Часто такой вид перевода необходим при получении разрешения на осуществление строительства. Перевод проектной и нормативной документации является очень сложной задачей, поскольку требует соблюдения множества требований к оформлению, стилистике и использованию терминологии. Кроме того, переводчику необходимо обладать обширными знаниями в различных областях, т.к. проектная и нормативная документация по проекту, как правило, охватывает различные стороны проекта: организацию подготовительных работ, снабжение, меры по охране окружающей среды, взаимодействие с контролирующими органами, а также финансовую составляющую проекта.

В проектной документации должна быть учтена информация из различных областей планируемого строительства: описание технических деталей (устанавливаемые материалы, компоненты, технические характеристики оборудования и систем), логистических (условия и способы транспортировки, правила пользования погрузочным оборудованием и т.д.) и административных (различные процедуры рассмотрения запросов, сроки выполнения определенных работ, графики работы, обязанности ответственных лиц и т.д.) параметров.

Перевод стандартов и нормативной документации объединяет в себе черты и особенности технического и юридического перевода. В число нормативных документов, необходимых при осуществлении строительных проектов, как правило, входят ГОСТы, в которых установлены общие правила и нормы строительства, стандарты и требования в отношении используемых стройматериалов, даны определения терминов и расшифровки общепринятых обозначений, обозначены виды чертежей, приведены нормы расчётов и проектирования; нормы противопожарной безопасности, государственные сметные нормы (ГСН), методические документы в строительстве (МДС), санитарно-эпидемиологические правила, нормативные базы сертификации услуг, руководящие документы, правила эксплуатации и инструкции и т.д.

К сложностям, с которыми обычно сталкивается переводчик, выполняя перевод нормативных документов, можно отнести их большой объем, необходимость соблюдать единство и однозначность терминологии, избегать информационной избыточности, изложение должно быть логично и структурировано. Помимо текстовых спецификаций, в проектную и нормативную документацию зачастую бывают включены также разнообразные схемы, чертежи и таблицы. В связи с этим для выполнения перевода таких документов переводчику необходимо уметь работать с файлами различных расширений и иметь навыки их форматирования.

Бюро переводов – Золотая лань располагает штатом высококвалифицированных переводчиков и редакторов, имеющих техническое образование и опыт работы на производстве, а также большой опыт перевода проектной и нормативной документации, что позволяет выполнять любые задачи, связанные с переводом таких документов.