Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
СПСР Экспресс



Технический перевод в области электроэнергетики

Технический перевод в области электроэнергетики – это устный (последовательный и синхронный) и письменный перевод любых текстов, касающихся электроэнергетической отрасли. Электроэнергетика – ведущая составляющая часть энергетики, обеспечивающая производство электроэнергии из тепловой, механической и других видов энергии, а также ее передачу и распределение между потребителями. Потребление электроэнергии также относится к электроэнергетике, так как оно происходит одновременно с ее производством. В процессе потребления электроэнергии человеком она преобразуется различными устройствами в другие виды энергии, например, механическую, тепловую, световую и т.д.

Основная часть всей электроэнергии, используемой в хозяйстве страны, вырабатывается крупными электростанциями:

  • тепловыми (ТЭС);
  • конденсационными (КЭС);
  • теплофикационными (ТЭЦ);
  • атомными (АЭС);
  • гидравлическими (ГЭС);
  • гидроаккумулирующими (ГАЭС).

Кроме того, имеются вспомогательные виды электростанций:

  • ветряные (ВЭС);
  • солнечные (СЭС);
  • геотермальные.

Совокупность электростанций, потребителей электроэнергии и соединяющих их линий электропередач (ЛЭП) называется электрической системой.

Предметом технических текстов в области электроэнергетики являются компоненты электрических систем и все, что с ними связано. Так, существенная доля электроэнергетических документов посвящена вопросам строительства и обслуживания электростанций, их составных частей (котлоагрегатов, паровых и газовых турбин, турбогенераторов, конденсаторов, воздухоподогревателей, электрических распределительных устройств, гидротурбин, гидрогенераторов, ядерных реакторов), а также линий электропередач. При техническом переводе таких текстов используется соответствующая терминология.

Технический перевод в энергетической отрасли подразумевает работу со следующей документацией:

  • Подготовка пакетов тендерной документации;
  • Перевод страховых полисов, относящихся к энергетической отрасли;
  • Перевод чертежей энергетического оборудования в различных форматах (AutoCAD, PowerPoint и т.д.);
  • Перевод документов по разработке проектов строительства электростанций и прокладки ЛЭП;
  • Перевод документов по технике безопасности, обслуживанию и ремонту энергетических установок;
  • Перевод экономических и юридических документов электроэнергетической отрасли.

Традиционно электроэнергетика считается одной из важнейших отраслей промышленного комплекса России наряду с добычей полезных ископаемых. В последние годы она развивается быстрыми темпами, что обеспечивает высокий спрос на переводы по энергетической тематике. Перевод в сфере электроэнергетики требуется в следующих случаях:

  1. Международная кооперация. В случае участия различных государств в международных энергетических консорциумах, что требует привлечения как устных переводчиков (на встречах, переговорах, устном деловом общении непосредственно на производстве), так и письменных (технический и юридический перевод всех видов документации, в том числе личных документов, инструкций, спецификаций, деловой переписки). В качестве примеров подобных консорциумов можно назвать совместные проекты РАО ЭС России с компаниями Siemens, Eon, Enel и др.
  2. Зарубежные инвестиции. Для привлечения зарубежных инвесторов энергетическим компаниям требуется осуществить письменный перевод большого количества представительских документов – бизнес-планов, технико-экономических обоснований, проектной документации и юридических документов, а также прибегнуть к услугам устных переводчиков при проведении переговоров и деловых встреч.
  3. Торговля. Отдельное место в переводах энергетической тематики занимают переводы в сфере поставок электричества и ядерного топлива на зарубежные рынки.
  4. Переводы в сопутствующих областях. К переводу в области электроэнергетики относятся переводы в любой из областей, обслуживающих энергетику, а таких областей множество. В качестве примеров можно назвать строительство электростанций и их инфраструктуры, или же добычу полезных ископаемых, которые поступают на электростанции в качестве топлива.

Среди наиболее многочисленных видов перевода по электроэнергетической тематике – перевод технико-экономических обоснований проектов, документации по пуско-наладочным работам оборудования и производственных линий, документации по добыче и переработке полезных ископаемых, монтажу и прокладке трубопроводов и анализу месторождений.

При переводе письменных документов в области энергетики может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:

  • Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
  • Перевод или редактуру носителем языка;
  • Печать каталога технических описаний и спецификаций;
  • Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
  • Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая Лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
  • Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.
Бюро переводов – Золотая лань гарантирует своим клиентам:
  • Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
  • Высокое качество перевода любой документации;
  • Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
  • Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
  • Адаптацию документа к требованиям заказчика;
  • Конфиденциальность.

Бюро переводов – Золотая лань приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готово стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода текстов электроэнергетической направленности, и любой другой технической документации.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация Schrack Technik GmbH
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг