| |
Бюро переводов – Золотая Лань осуществляет все виды устного перевода, включая:
Синхронный перевод
Последовательный перевод
Предоставление переводчика за рубежом
Для этих целей мы привлекаем зарубежных специалистов, для которых один из языков является родным, а другим они владеют в совершенстве. |
| |
Синхронный перевод |
| |
|
Синхронный перевод – пожалуй, самый сложный вид перевода, осуществляемый практически одновременно с речью оратора. Синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования: во время этого вида перевода переводчик находится в изолированном помещении, а его перевод передается слушателям в наушники.
|
| |
| Наша компания может предоставить полный комплект аппаратуры для обеспечения синхронного перевода. |
| |
| Синхронный перевод применяется при проведении: |
масштабных мероприятий: конференций, симпозиумов, конгрессов круглых столов, семинаров; |
в международных переговорах. |
| |
| Преимущества синхронного перевода: |
| |
|
1) Речь докладчика звучит без перерывов. Это позволяет оратору удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
|
|
2) С помощью синхронного перевода время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока. При этом экономится время участников и докладчиков, создается комфортная рабочая обстановка, повышается престиж проводимого мероприятия.
|
| |
| Особенности синхронного перевода: |
| |
|
Обычно синхронный перевод выполняется двумя переводчиками-синхронистами. При осуществлении синхронного перевода необходима смена переводчиков, в виду серьезной нагрузки на переводчиков. Обычно синхронисты работают в паре, сменяясь каждые 20-30 минут.
|
| |
|
Переводчик-синхронист, осуществляющий данный вид устного перевода, имеет специализированную многолетнюю подготовку. Особенностью переводчика-синхрониста является способность концентрировать внимание, умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции.
|
| |
|
Все наши переводчики-синхронисты - это высокопрофессиональные переводчики. Мы подбираем переводчика-синхрониста с учетом профиля проводимого мероприятия.
|
| |
| Стоимость услуг: |
| |
| Язык перевода: |
Стоимость за 1 час:
|
Стоимость за рабочий день (8 часов): |
|
Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.
|
4000 |
28000 |
|
Прочие языки, для которых оказывается услуга устного перевода.
|
Оговариваются индивидуально
|
|
| |
| Примечания: |
| |
| 1. Единицей расчета времени при устном синхронном переводе является астрономический час (60 минут) или день (8-ми часовой рабочий день). В случае работы переводчика более 8 часов в сутки каждый последующий час оплачивается по почасовой ставке; |
| |
| 2. Специфика устного синхронного перевода предполагает необходимость использования нескольких, минимум двух, переводчиков одновременно. Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку. В таблице указана стоимость работы одного переводчика; |
| |
|
3. В отдельных случаях возможно предоставление одного переводчика для оказания услуг устного синхронного перевода, однако продолжительность мероприятия в таком случае не должна превышать одного астрономического часа;
|
| |
|
4. Оплачивается все время нахождения переводчика в распоряжении заказчика вне зависимости от того, работает ли он, отдыхает в перерыве или выполняет какие-либо задания заказчика;
|
| |
|
5. В случае отмены заказа на устный синхронный перевод менее, чем за 72 часа до заявленного начала работ, оплачивается компенсация в размере 15 % от стоимости оговоренных услуг;
|
| |
|
6. В случае оказания услуг устного последовательного перевода за пределами города Москвы (МКАД) заказчик обеспечивает трансфер (переезд, перелет, и др.) до места работы и обратно, а также проживание и 3-х разовое питание за свой счет и своими силами; Если день выезда и день возвращения не являются рабочими днями сотрудника (устный перевод осуществляется только в месте назначения), день выезда и день возвращения суммарно оплачиваются из расчета 4-х часового рабочего дня. Каждый календарный день нахождения сотрудника в месте назначения, включая время в пути к месту назначения и обратно, оплачивается по ставке, предусмотренной для 4-х часового рабочего дня;
|
| |
| Для успешного осуществления устного синхронного перевода вам необходимо: |
| |
Заблаговременно разместить у нас заказ; |
| |
Предоставить информацию о предмете мероприятия и необходимые материалы для подготовки переводчика. |
| |
| |
Последовательный перевод |
| |
|
Последовательный перевод – это вид устного перевода, когда переводчик переводит речь оратора не одновременно с ним, а выждав логическую паузу.
|
| |
| Последовательный перевод применяется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников: |
| |
Деловые переговоры; |
Телефонные переговоры; |
Семинары, встречи, круглые столы; |
Брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки; |
Фуршеты, праздничные мероприятия; |
Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста; |
Проведений экскурсий по Москве и пригородам для зарубежных гостей; |
Перевод и дублирование фильмов, рекламных роликов. |
| |
| Преимущества последовательного перевода: |
| |
| 1) Последовательный перевод не требует дополнительного технического оснащения; |
|
2) Он наиболее эффективен во время переговоров при работе на промышленных объектах, на презентациях, при сопровождении делегаций;
|
|
3) Его стоимость ниже, чем стоимость синхронного перевода.
|
| |
| |
| |
| Стоимость услуг: |
| |
|
Язык перевода
|
Сопровождение, стоимость в час/день
|
Переговоры, стоимость в час/день
|
Публичное мероприятие, стоимость в час/день
|
|
Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.
|
2000/16000 |
2500/18000 |
3000/20000 |
|
Прочие языки, для которых оказывается услуга устного перевода.
|
Оговариваются индивидуально |
|
| |
| Примечания: |
1. В указанной таблице указаны базовые расценки. В зависимости от заказа они могу варьироваться как в большую так и меньшую сторону.
|
| 2. Единицей расчета времени при устном последовательном переводе является астрономический час (60 минут) или день (8-ми часовой рабочий день). В случае работы переводчика более 8 часов в сутки каждый последующий час оплачивается по почасовой ставке; |
| |
| 3. Оплачивается все время нахождения переводчика в распоряжении заказчика вне зависимости от того, работает ли он, отдыхает в перерыве или выполняет какие-либо задания заказчика; |
| |
| 4. В случае отмены заказа на устный последовательный перевод менее, чем за 48 часов до заявленного начала работ, выплачивается компенсация в размере 15 процентов от заказа; |
| |
| 5. В случае оказания услуг устного последовательного перевода за пределами города Москвы (МКАД) заказчик обеспечивает трансфер (переезд, перелет, и др.) до места работы и обратно, а также проживание и 3-х разовое питание за свой счет и своими силами; Если день выезда и день возвращения не являются рабочими днями сотрудника (устный перевод осуществляется только в месте назначения), день выезда и день возвращения суммарно оплачиваются из расчета 4-х часового рабочего дня. Каждый календарный день нахождения сотрудника в месте назначения, включая время в пути к месту назначения и обратно, оплачивается по ставке, предусмотренной для 4-х часового рабочего дня; |
| |
| 6. Категория «Сопровождение» подразумевает предоставление переводчика, владеющего общей лексикой и способного поддерживать разговор на общие темы. В основном данный вид услуги оказывается для сопровождения иностранцев, работы на выставках, презентациях, и т.п.; |
| |
| 7. Категория «Переговоры» подразумевает предоставление опытного и профессионального устного переводчика, владеющего тематикой мероприятия и заранее подготовившегося на основе заблаговременно предоставленной информации. Случаи использования: переговоры, деловые встречи, круглые столы, презентации, заседания, и др. с числом участников в 6-10 человек; |
| |
| 8. Категория «Публичное мероприятие» подразумевает предоставление опытного и профессионального устного переводчика, умеющего свободно «держаться» перед фото- и телекамерами и большой аудиторией, владеющего тематикой мероприятия и заранее подготовившегося на основе заблаговременно предоставленной информации. Случаи использования: семинары, тренинги, конференции, презентации, пресс-конференции, и другие мероприятия подобного рода; |
| |
| 9. В случае поиск переводчика за 8 и менее рабочих часов до начала мероприятия стоимость услуг увеличивается на 100 %. |
|
|
| Скидки на услуги устного последовательного перевода: |
| |
| Основание для скидки |
Размер скидки
|
|
Предоставление переводчика на срок от 5 до 10 дней включительно
|
3% |
|
Предоставление переводчика на срок от 10 до 20 дней включительно
|
5% |
|
Предоставление переводчика на срок от 20 до 30 дней включительно
|
10% |
| Предоставление переводчика на срок более 30 дней |
15% |
|
| |
| Примечания: |
| |
|
Скидки предоставляются исходя из времени работы одного переводчика, а не исходя из общего объема работ. Это означает, что при заказе, например, пяти переводчиков на один день стоимость работ каждого специалиста будет оцениваться по полной ставке без учета скидки, однако при заказе одного переводчика на пять дней применяется соответствующая скидка, при этом общий суммарный объем работ в обоих случаях одинаков.
|
|
Предоставление переводчика за рубежом
При необходимости участия на переговорах в другой стране, встречи с зарубежными партнерами – совсем не обязательно брать с собой переводчика и оплачивать ему расходы на дорогу и получение визы. Для экономии Ваших средств и времени мы можем предоставить Вам переводчика в разных странах мира.
|
| |
| В чем плюсы нашего предложения? |
| |
| 1. Вы экономите значительную сумму денег. Даже если переводчик потребуется Вам на 1–2 дня, Вам в любом случае придется оплачивать ему перелет, визу, проживание в отеле, питание. В среднем, в дополнение к оплате самой работы переводчика, такие расходы могут составлять от 1000$ до 5000$. Эти деньги можно и нужно сэкономить. Если Вы заказываете переводчика у нас, Вы оплачиваете только работу переводчика, ничего больше. |
| |
| 2. Идеальный вариант для срочной поездки, когда физически нет времени на оформление визы и утрясание всех проблем, связанных с гостиницей и проживанием переводчика. Если переводчик нужен Вам уже завтра утром – звоните нам, переводчик будет. |
| |
| 3. Никаких форс-мажоров. Ваша поездка не сорвется из-за того, что переводчику отказали в визе, или он передумал. В указанное время переводчик приступит к выполнению работы. В случае непредвиденных обстоятельств мы оперативно произведем замену переводчика. |
| |
Предложение действительно для Европы, США, Китая и Японии.
Срок подбора и утверждения переводчика: 12 часов. |
| |
| Стоимость услуг: последовательный перевод – от 400 до 700 евро в день, синхронный перевод – от 500 до 1000 евро в день. |
| |
| Юридические гарантии прибытия переводчика в назначенное время к месту проведения переговоров и квалификации переводчика. |
|