Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
РИНКО-Альянс



Перевод меморандумов и юридических заключений

Перевод меморандумов и юридических заключений является неотъемлемой частью юридического перевода.

Меморандумы и юридические заключения – письменные консультации по различным вопросам, подготавливаемые по заказу клиентов экспертами юридических фирм.

Меморандум - официальный «совет» юриста своему клиенту по интересующему его вопросу (будь то вопрос корпоративного управления, действующего законодательства, банковской деятельности или любой другой), обоснованный подробным обзором и анализом проблемы. Как правило, меморандум имеет следующую структуру: вопрос клиента, короткий ответ, анализ проблемы со ссылкой на источники, заключение (обобщение информации). Меморандумы, поясняющие вопросы, связанные с работой компании, позволяют сделать её повседневную деятельность более эффективной. Кроме того, они являются средством проверки и обоснования этой деятельности.

Юридическое заключение представляет собой письменный документ, излагающий независимую точку зрения авторитетных специалистов по частным вопросам. Это формализованная письменная консультация, стиль и содержание которой должны отвечать жестким требованиям. Юридическое заключение в обязательном порядке содержит следующие части: информация о дающем заключение юристе, перечень документов, полученных им для анализа, предположения, заключение по каждому из пунктов, «оговорки» по сформулированным в юридическом заключении пунктам. В отличие от меморандума, довольно свободного по виду, юридическое заключение — это сухой формализованный документ, составленный по определенной форме. Юридические заключения имеют своей целью подробное описание конкретной ситуации, анализ ее ключевых аспектов, обзор обстановки в соответствующей сфере, разъяснение возможных экономических и юридических последствий тех или иных решений. Традиционно юридическим заключениям отводится важная роль в оценке инвестиционной привлекательности проекта, его стратегическом планировании и экономическом обосновании. Кроме того, юридические заключения часто необходимы при проведении сделок.

Необходимость перевода меморандумов и юридических заключений зависит от того, имеет ли юридическое лицо целевую аудиторию, представители которой не владеют языком, на котором составлен документ. Например, компания может нуждаться в переводе полученного у юриста меморандума или юридического заключения, чтобы предъявить его своему потенциальному инвестору. Переводом таких документов занимаются переводчики, специализирующиеся в юридической тематике (как правило, имеющие юридическое образование). Однако перевод меморандумов и заключений требует междисциплинарного подхода: их тексты, как правило, имеют, в том числе, и экономическую направленность. Также важным условием является умение правильно оформлять аналогичные документы на целевом языке, соблюдать его характерную стилистику.

При переводе любых письменных юридических документов, включая меморандумы и юридические заключения, может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:

  • Нотариальное удостоверение перевода
  • Изготовление нотариально удостоверенных копий
  • В случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению, заверение перевода печатью бюро переводов.

Легализацию документа для отправки за рубеж: проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, консульскую легализацию для отправки в другие страны, легализацию документов в Торгово-промышленной палате РФ

Мы гарантируем:

  • высокое качество услуг;
  • строгое соблюдение сроков выполнения работ;
  • индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
  • передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
  • неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет.

Среди клиентов Бюро переводов – Золотая Лань:

  • Совет Федерации РФ
  • ИФК Метрополь
  • РАО ЕЭС
  • ОАО «РЖД»

Мы приглашаем вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и готовы стать вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация ЗАО "НТЦ Приводная Техника"
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг