Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
РЖД



Технический перевод в области машиностроения

Технический перевод в области машиностроения – это устный (последовательный и синхронный) и письменный перевод любых текстов, касающихся машиностроительной тематики. Переводы в области машиностроения относятся к категории переводов сложных технических текстов, подобная работа не только требует многолетнего опыта перевода в машиностроительной сфере, но и наличия переводческой специализации в определенной области машиностроения, наличия разработанных терминологических баз данных и обширных словарей.

Отрасли машиностроения делятся на следующие группы отраслей: тяжелое машиностроение, общее машиностроение, среднее машиностроение, точное машиностроение, производство металлических изделий и заготовок, ремонт машин и оборудования.

Общее машиностроение представлено такими отраслями, как транспортное машиностроение (железнодорожное, судостроение, авиационное, ракетно-космическая промышленность), сельскохозяйственное, производство технологического оборудования для различных отраслей промышленности.

В состав среднего машиностроения входят автомобилестроение, тракторостроение, станкостроение, инструментальная промышленность, производство технологического оборудования для легкой и пищевой промышленности.

Ведущие отрасли точного машиностроения — приборостроение, радиотехническое и электронное машиностроение, электротехническая промышленность. Продукция отраслей этой группы исключительно разнообразна — это оптические приборы, персональные компьютеры, радиоэлектронная аппаратура, авиационные приборы, волоконная оптика, радиоэлектронная аппаратура, лазеры и комплектующие элементы, часы.

Перевод в области машиностроения требуется в том случае, когда документация продукции машиностроения готовится для передачи западному клиенту или когда российская компания покупает продукцию зарубежного машиностроения для эксплуатации на территории России. Чаще всего это имеет место в следующих случаях:

  1. Международная кооперация. В случае участия разных государств в одном машиностроительном проекте часто требуется как устный перевод (на встречах, переговорах, устном деловом общении непосредственно на производстве), так и письменный (технический и юридический перевод всех видов документации (в том числе, личных документов), инструкций, спецификаций, деловой переписки). В настоящее время многие машиностроительные проекты зарубежных государств проводятся при участии российских машиностроительных специалистов всех уровней и направлений. В свою очередь, ведущие российские машиностроительные компании активно сотрудничают с зарубежными коллегами. Например, совместные проекты «АвтоВАЗ» с «Renault», «Газ» с «Сhrysler», «Силовые машины» и «Siemens» и др.
  2. Зарубежные инвестиции. К сожалению, в настоящее время большинство небольших машиностроительных компаний России не могут обойтись без иностранных инвестиций. Как правило, вкладывая в российские машиностроительные компании инвестиции, зарубежные компании получают часть акций и большой процент дохода компании, сама компания же получает возможность развивать производство. В качестве примера приведем участие австрийских партнеров в инвестиционных проектах по модернизации российских машиностроительных предприятий. В этой связи существует постоянная потребность в переводе (устном – на переговорах, деловых встречах, презентациях) и письменном (перевод бизнес-планов, финансовой отчётности, проектной документации).
  3. Международная торговля в машиностроительной сфере. Внешний рынок сбыта продукции машиностроения до сих пор переживает последствия разрыва международных связей в результате распада СССР, свертывания торговли с бывшими социалистическими странами – членами СЭВ, бывшими до начала 90-х гг. основными потребителями отечественной машиностроительной продукции. Однако доля импорта в машиностроении постепенно увеличивается, вместе с чем увеличивает спрос на переводы (устные – на переговорах, презентациях, деловых встречах) и письменные (перевод технической документации, нормативных актов, контрактов и договоров) в сфере торговли машиностроительной продукцией.
  4. Наука и периодика. Особой разновидностью перевода машиностроительной тематики является перевод научного и научно-популярного характера, который может быть как устным (на научных конференциях и встречах) и письменным (перевод научных работ, статей научного характера для интернет-сайтов и специализированных периодических изданий).

Важно отметить, что при развитии любой отрасли промышленности рано или поздно это развитие касается производства необходимых для данной отрасли машин. Поэтому машиностроение является постоянно обновляющейся и растущей отраслью, а вместе с ней день за днем растет спрос на переводы в данной области и обновляется словарь машиностроительных понятий, терминов, оборотов.

В каждой отрасли машиностроения применяются разные методы и принципы работы, используются разные материалы и инструментарий. Соответственно, перевод в области каждого из видов машиностроения требует знания его специфической терминологии и характерных конструкций.

Особенности перевода в области машиностроения:

  • Для того, чтобы понять все нюансы исходного текста, переводчик должен являться специалистом в предметной области теста;
  • Для того, чтобы суметь передать все нюансы исходного текста, переводчик должен не только в полной мере владеть языковой парой перевода, но и всем массивом узкоспециализированных терминов;
  • Владение стилем языка машиностроения;
  • Поскольку письменные тексты машиностроительной тематики содержат большое количество диаграмм, графических схем, иллюстраций, цифровых таблиц и т.д., от переводчика требуется умение работать с подобным образом оформленными текстами, навыки верстки и графического оформления переводов.

При переводе письменных документов в области машиностроения может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:

  • Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
  • Перевод или редактуру носителем языка;
  • Печать каталога технических описаний и спецификаций;
  • Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
  • Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая Лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
  • Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.

Бюро переводов – Золотая Лань гарантирует своим клиентам:

  • Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
  • Высокое качество перевода любой документации;
  • Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
  • Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
  • Адаптацию документа к требованиям заказчика;
  • Конфиденциальность.

Бюро переводов – Золотая Лань приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готова стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода текстов в области машиностроения, и любой другой технической документации.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация компании Iberinco
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг