Технический перевод в области машиностроения
Технический перевод в области машиностроения – это устный (последовательный и синхронный) и письменный перевод любых текстов, касающихся машиностроительной тематики. Переводы в области машиностроения относятся к категории переводов сложных технических текстов, подобная работа не только требует многолетнего опыта перевода в машиностроительной сфере, но и наличия переводческой специализации в определенной области машиностроения, наличия разработанных терминологических баз данных и обширных словарей.
Отрасли машиностроения делятся на следующие группы отраслей: тяжелое машиностроение, общее машиностроение, среднее машиностроение, точное машиностроение, производство металлических изделий и заготовок, ремонт машин и оборудования.
Общее машиностроение представлено такими отраслями, как транспортное машиностроение (железнодорожное, судостроение, авиационное, ракетно-космическая промышленность), сельскохозяйственное, производство технологического оборудования для различных отраслей промышленности.
В состав среднего машиностроения входят автомобилестроение, тракторостроение, станкостроение, инструментальная промышленность, производство технологического оборудования для легкой и пищевой промышленности.
Ведущие отрасли точного машиностроения — приборостроение, радиотехническое и электронное машиностроение, электротехническая промышленность. Продукция отраслей этой группы исключительно разнообразна — это оптические приборы, персональные компьютеры, радиоэлектронная аппаратура, авиационные приборы, волоконная оптика, радиоэлектронная аппаратура, лазеры и комплектующие элементы, часы.
Перевод в области машиностроения требуется в том случае, когда документация продукции машиностроения готовится для передачи западному клиенту или когда российская компания покупает продукцию зарубежного машиностроения для эксплуатации на территории России. Чаще всего это имеет место в следующих случаях:
- Международная кооперация. В случае участия разных государств в одном машиностроительном проекте часто требуется как устный перевод (на встречах, переговорах, устном деловом общении непосредственно на производстве), так и письменный (технический и юридический перевод всех видов документации (в том числе, личных документов), инструкций, спецификаций, деловой переписки). В настоящее время многие машиностроительные проекты зарубежных государств проводятся при участии российских машиностроительных специалистов всех уровней и направлений. В свою очередь, ведущие российские машиностроительные компании активно сотрудничают с зарубежными коллегами. Например, совместные проекты «АвтоВАЗ» с «Renault», «Газ» с «Сhrysler», «Силовые машины» и «Siemens» и др.
- Зарубежные инвестиции. К сожалению, в настоящее время большинство небольших машиностроительных компаний России не могут обойтись без иностранных инвестиций. Как правило, вкладывая в российские машиностроительные компании инвестиции, зарубежные компании получают часть акций и большой процент дохода компании, сама компания же получает возможность развивать производство. В качестве примера приведем участие австрийских партнеров в инвестиционных проектах по модернизации российских машиностроительных предприятий. В этой связи существует постоянная потребность в переводе (устном – на переговорах, деловых встречах, презентациях) и письменном (перевод бизнес-планов, финансовой отчётности, проектной документации).
- Международная торговля в машиностроительной сфере. Внешний рынок сбыта продукции машиностроения до сих пор переживает последствия разрыва международных связей в результате распада СССР, свертывания торговли с бывшими социалистическими странами – членами СЭВ, бывшими до начала 90-х гг. основными потребителями отечественной машиностроительной продукции. Однако доля импорта в машиностроении постепенно увеличивается, вместе с чем увеличивает спрос на переводы (устные – на переговорах, презентациях, деловых встречах) и письменные (перевод технической документации, нормативных актов, контрактов и договоров) в сфере торговли машиностроительной продукцией.
- Наука и периодика. Особой разновидностью перевода машиностроительной тематики является перевод научного и научно-популярного характера, который может быть как устным (на научных конференциях и встречах) и письменным (перевод научных работ, статей научного характера для интернет-сайтов и специализированных периодических изданий).
Важно отметить, что при развитии любой отрасли промышленности рано или поздно это развитие касается производства необходимых для данной отрасли машин. Поэтому машиностроение является постоянно обновляющейся и растущей отраслью, а вместе с ней день за днем растет спрос на переводы в данной области и обновляется словарь машиностроительных понятий, терминов, оборотов.
В каждой отрасли машиностроения применяются разные методы и принципы работы, используются разные материалы и инструментарий. Соответственно, перевод в области каждого из видов машиностроения требует знания его специфической терминологии и характерных конструкций.
Особенности перевода в области машиностроения:
- Для того, чтобы понять все нюансы исходного текста, переводчик должен являться специалистом в предметной области теста;
- Для того, чтобы суметь передать все нюансы исходного текста, переводчик должен не только в полной мере владеть языковой парой перевода, но и всем массивом узкоспециализированных терминов;
- Владение стилем языка машиностроения;
- Поскольку письменные тексты машиностроительной тематики содержат большое количество диаграмм, графических схем, иллюстраций, цифровых таблиц и т.д., от переводчика требуется умение работать с подобным образом оформленными текстами, навыки верстки и графического оформления переводов.
При переводе письменных документов в области машиностроения может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:
- Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
- Перевод или редактуру носителем языка;
- Печать каталога технических описаний и спецификаций;
- Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
- Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая Лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
- Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.
Бюро переводов – Золотая Лань гарантирует своим клиентам:
- Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
- Высокое качество перевода любой документации;
- Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
- Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
- Адаптацию документа к требованиям заказчика;
- Конфиденциальность.
Бюро переводов – Золотая Лань приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готова стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода текстов в области машиностроения, и любой другой технической документации.
Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!
|