Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
КБ Капитал Кредит



Сколько стоит хороший перевод?

Одним из главных критериев при выборе бюро переводов по-прежнему остается цена. На западе давно уже научились ценить качество, в России же многие предпочитают получить плохой перевод за небольшие деньги, нежели заплатить за качество. Данная статья посвящена вопросу «как, не переплачивая, получить качественный перевод?»

Чтобы ответить на этот вопрос, нам придется сначала рассмотреть причины, по которым ряд фирм предлагает заниженные расценки на свои услуги (250-300 рублей за 1 страницу).

Для наглядного примера мы возьмем цены на перевод с английского языка на русский. На сегодняшнем рынке услуг цена такого перевода, как правило, равна 280 руб. за страницу.

Известно, что цена на перевод складывается из следующих компонентов:

  1. Стоимость услуг переводчика;
  2. Расходы на функционирование бюро переводов;
  3. Доход компании;
  4. Налоги;

В большинстве случаев, бюро переводов платят НДС, равный 18%. Следовательно, 50 руб. уходит на налоги. Расходы на оплату аренды офиса, связь, зарплату персонала компании предположительно составляют 30% (хотя, в среднем, этот показатель значительно больше за счет высоких цен на аренду офисов в Москве). Значит, еще 80 руб. списываются на расходы.

Не секрет, что бюро переводов представляет собой достаточно прибыльный бизнес благодаря небольшим расходам на функционирование компании (небольшой штат сотрудников, по сравнению с другими схожими бизнес-моделями). В среднем чистая прибыль Бюро переводов составляет не менее 20% от стоимости заказа. То есть, в нашем случае около 60 руб.

Таким образом, переводчик получает за перевод 1 страницы около 90 рублей.

При переводе около 8 страниц в день и 22 рабочих днях, зарплата переводчика в месяц должна составлять 15840 р. или 430 евро.

Эти расчеты примерны, но они показывают динамику. Важно понимать, что перевод технических текстов требует специальных знаний, а потому не может быть выполнен студентом-филологом, готовым работать за небольшие деньги. Невозможно найти настоящего профессионала, работающего за 90 рублей. Зарплата квалифицированного переводчика варьируется от 200 до 600 руб. за страницу. Поэтому стоимость хорошего перевода начинается от 400 рублей, а технического - от 450.

Как же происходит, что половина компаний предлагает такие низкие цены?
У этого явления могут быть две причины:

  1. Рекламируемые расценки не соответствуют реальным.
  2. Компания, предлагающая такие расценки, не являются в полном понимании слова бюро переводов.

Сначала расскажем о первом случае: цены на сайте не соответствуют конечной цене, которую вам озвучат перед заключением контракта. Можно с большой долей уверенности предположить, что этой компанией используется маркетинговый принцип «главное – заинтересовать клиента». Задача рекламы в том, чтобы клиент позвонил или оставил заявку на сайте – дальнейшее зависит от мастерства менеджеров: удержать его, даже если цена на перевод будет отличаться от заявленной изначально.

Всегда существует ряд причин, по которым цены, заявленные на сайте компании, будут повышены. Мы приведем лишь часть из них:

  1. Сроки. Почти на каждом сайте вы можете обнаружить такой текст: «Стоимость срочного заказа увеличивается на 20-100%». Ирония судьбы состоит в том, что 90% всех заказов – срочные. При обычном заказе бюро переводов обязуется переводить 8 страниц в день. Любая техническая инструкция как правило больше 100 страниц. Это значит, что в режиме «обычного заказа» вам будут переводить эту инструкцию около двух недель или более.А как правило, заказчику необходимо получить заказ гораздо быстрее. То есть, часто для перевода относительного небольшого текста вам придется заплатить по двойному тарифу, чтобы получить перевод вовремя. И 300р. в «обычном режиме» частенько превращаются в 500-600 р. И это не исключение из правил, а общеприменимая практика действий.
  2. Сложность текста. Например, на сайте рекламируется «базовый перевод за 250 р.» Это значит, что перевод технического текста может стоить в 1,5-3 раза дороже. И вы не сможете с этим не согласиться. Как может стоить одинаково перевод текста паспорта и, например, контракт с иностранной компанией на несколько миллионов долларов?

Для того, чтобы конечная цена не отличалась от начальной, необходимо запрашивать еще по телефону или электронной почте точную стоимость перевода и не обращать внимание на предварительную стоимость, указанную на сайте. Цена, фигурирующая на сайте – всегда примерная.

Перейдем ко второй причине заниженных расценок в Интернете: когда компания, предлагающая такие расценки, не является в полном понимании слова бюро переводов.

Проведенные исследования показывают, что, как минимум, половина всех фирм представленных в Интернете, – это «виртуальные» офисы. Они не имеют реального офиса для работы с клиентами. Единственным средством общения с клиентом у таких компаний является телефон. У этих фирм есть свои плюсы и минусы. Основной плюс – низкая себестоимость переводов. Основные минусы – меньшие возможности по оказанию услуг, меньший спектр услуг, а также ограниченная ответственность, что на наш взгляд представляет серьезную проблему. Допустим, вам неправильно перевели договор, в результате чего вы потеряли крупную сумму денег и вынуждены защищать свои интересы в суде. И это произошло исключительно по вине некачественного перевода, стоимостью 200 долларов. Если речь идет о «виртуальном» офисе, вряд ли вам удастся что-нибудь компенсировать за счет такой фирмы. В крайнем случае, она закроется или обанкротится. У нее нет ни недвижимости, ни имущества. Другое дело, если вы предъявите иск серьезной компании, которой есть что терять.

Также в Интернете встречаются компании, оказывающие переводческие услуги и имеющие офисы, иногда даже в престижных бизнес центрах, но не являющиеся при этом бюро переводов. Это так называемые бюро нотариального перевода. 99% заказов таких фирм составляют переводы всевозможных справок, дипломов, доверенностей, и т.п. с последующей их легализацией. Для перевода подобных документов достаточно студента, поскольку перевести фамилию Иванов на английский язык не составляет особого труда. Как правило, этим заняты менеджеры, зачастую не владеющие языком. Кроме того, основной доход этих фирм составляют нотариальные заверения. В принципе, такая компания будет хорошо зарабатывать, даже если себестоимость перевода будет равняться нулю. И это было бы вполне легитимно, если бы погоня за клиентом не приводила к дезориентации самого клиента. Понять рекламу этих фирм можно: они пытаются привлечь клиентов любыми способами. В том числе за счет рекламы тех услуг, которые они не оказывают. Ведь если посетитель Интернета видит на сайте компании N, что стоимость услуг составляет 250 р. за страницу любого текста – он конечно же возьмет себе на заметку эту фирму.Таким образом, налицо не совсем честная конкуренция. Фирмы, занимающиеся нотариальным переводом как основным (а таких в Москве 90%), не являются бюро переводов. Они либо не могут оказать услуг, заявленных на сайте (например, технический перевод), или, в крайнем случае, поручают выполнение заказов тем же сотрудникам, которые переводят обычные паспорта.

Подводя итоги нашей статьи, хотелось бы сказать, на какие моменты, на наш взгляд, должен обращать внимание клиент, заинтересованный в получении качественного перевода.

Во-первых, необходимо обращать внимание на опыт работы бюро и его квалификацию.
Вы можете оценить это двумя способами:

  1. Прочесть отзывы и рекомендации клиентов о работе с данной фирмой. При этом стоит обращать внимание на отзывы профильных компаний. Например, для перевода технических текстов нужно смотреть отзывы технических компаний, а не отзывы банков или консалтинговых фирм.
  2. Передать текст на пробный перевод. Если у вас есть специалисты, хорошо знающие язык, вы сможете легко отсеять компании, которые не в состоянии сделать качественный перевод.

Во-вторых, всегда стоит смотреть на цену предлагаемых услуг. Хороший перевод не может стоить меньше 400 р. за страницу. При этом стоит уточнять окончательную стоимость страницы, а не предварительную.

В-третьих, имеет смысл узнать о профиле компании. Если фирма представляет собой офис по обработке личных документов и их нотариального заверения – не нужно заказывать у нее технический перевод.

Мы надеемся, что данная статья прояснила некоторые вопросы, касающиеся ценообразования на рынке переводческих услуг. Мы желаем вам найти именно то бюро переводов, которое будет оптимально сохранять пропорцию между ценой и качеством предлагаемых услуг.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация Schrack Technik GmbH
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг