На фото:

Как рассчитать объём работ
наверх
Зачем обращаться в Бюро переводов

Бюро по переводу документов на немецкий

Бюро по переводу документов на немецкий

Как и любой другой вид перевода, перевод юридических документов имеет свои подводные камни, преодоление которых не составит особой сложности для опытного юридического переводчика, но может стать неразрешимой проблемой для новичка.

Все основные сложности такого вида работы связаны с особенностями юридических текстов. Такие тексты изобилуют иностранными терминами и оборотами. Это произошло потому, что главными языками на протяжении долгого времени считались латынь и французский. Некоторые из терминов были адаптированы в других языках, другие сохранили свое звучание и иностранное написание, а третьи были заменены на эквиваленты в языках перевода. Однако и по сей день юридические документы на иностранных языках содержат так называемые правовые дублеты, явление, не характерное для русского языка, но которое обязательно следует учитывать, если в числе языков, на которые осуществляется юридический перевод, – немецкий, английский, французский и прочие языки.

Юридические документы имеют особую синтаксическую структуру, а частности, множество сложноподчинённых предложений, причастных оборотов и однородных членов, нехарактерный для разговорного языка порядок слов. В различных языках синтаксическая структура юридических текстов имеет свою специфику, что необходимо принимать во внимание при выполнении перевода.

Существенную трудность при работе с юридическими текстами представляет наличие различий в законодательных системах разных стран. Существуют термины, для которых очень трудно подобрать эквивалент в другом языке в силу отсутствия реалий, обозначаемых этими терминами, в праве другой страны.

Выполняя перевод юридических документов, переводчик обязан учитывать также культурологический аспект. Часто в юридических текстах встречаются терминологические словосочетания-фразеологизмы с ярко выраженным культурологическим смыслом. Для перевода таких конструкций переводчик должен обладать широкой эрудицией, богатым словарным запасом и языковой интуицией.

Если иностранный язык, на который Вам необходимо выполнить юридический перевод, – немецкий   (английский, японский, испанский и пр.), обязательно обратитесь к переводчику, который не только имеет соответствующее образование и опыт работы с подобными текстами, но и является носителем языка перевода, поскольку только носитель сможет придать тексту аутентичность и однозначность толкования терминов, что является обязательным требованием, предъявляемым к юридическим текстам.

Процесс подбора юридического переводчика может отнять много времени и не увенчаться успехом, поэтому лучше всего обратиться в специализированное бюро юридического перевода. Такие компании имеют базы проверенных профессиональных переводчиков, обладающих нужными вам квалификациями. Кроме того, бюро юридического перевода зачастую обращаются к профессиональным юристам для вычитки переведённого текста, что обеспечивает соответствие текста реалиям правовой системы страны, на языке которой написан текст.

Одной из основных специализаций «Бюро переводов – Золотая лань» является перевод юридических документов. Обладая значительным опытом работы в этой сфере, наше бюро переводов может гарантировать качество и соответствие перевода всем требованиям, предъявляемым к юридическим текстам.

Яндекс.Метрика