Технический перевод в области приборостроения
Перевод в области приборостроения – это технические письменные или устные переводы, так или иначе связанные с работой приборостроительной отрасли. В современных условиях компьютерной и общеинформационной революции, огромного размаха технологического прогресса и социальных последствий постиндустриального развития общества роль приборостроения в промышленности становится все важнее.
Приборостроение – область науки и отрасль производства, занимающаяся разработкой и производством устройств, позволяющих контролировать и измерять параметры эксплуатации различных технических средств, анализировать, обрабатывать и передавать информацию, созданием автоматических и автоматизированных систем управления.
В каждой отрасли приборостроения применяются разные методы и принципы работы, используются разные материалы и инструментарий. Соответственно, перевод в области каждого из видов приборостроения требует знания его специфической терминологии и характерных конструкций.
Бурное развитие приборостроительной отрасли связано не только с научно-техническим прогрессом, но и с развитием тех отраслей, на которые работает приборостроение: металлургии, химии, биологии, физики и д.р.
Необходимость переводов в области приборостроения связна с тремя основными направлениями ее развития:
- Наука. Как на международном уровне, так и в России стремительно развивается наука приборостроения, представленная книжными и периодическими изданиями по приборостроительной тематике, работами отраслевых и академических организаций, научной деятельностью высших и средних специальных учебных заведений, научно-технических советов и обществ. Это обеспечивает спрос на перевод в области приборостроения: устный (последовательный и синхронный) технический перевод при проведении симпозиумов, конференций, научных встреч и письменный перевод научных и научно-популярных книг, статей, исследований. Например, в рамках проведения таких выставок как «SIMEXPO – Научное приборостроение», «ЭЛЕКТРО» и др.
- Производственная кооперация. На почве общей экономической интеграции наблюдается значительный рост международной кооперации в приборостроении, совместная деятельность различных стран– как научная, так и производственная – позволяет странам обеспечить производство приборов и автоматизированных систем самого передового уровня, с учетом достижений всех государств. В настоящее время все больше масштабных проектов, задействующих производство высокосложной аппаратуры и приборов, основывается на международной кооперации. Например, в создании аппаратуры для строительства Боинга-787 участвуют 6 стран, приборостроение для Международной Космической станции обеспечивает несколько государств, в том числе и Россия. Производственная кооперация в области приборостроения требует многочисленных письменных технических переводов – перевода технических паспортов, описаний, спецификаций приборов и аппаратуры, руководств по технике безопасности, другой документации – а также устного (последовательного и устного) перевода при осуществлении как собственно производственного процесса, так и переговоров, связанных с производством и транспортировкой продукции.
- Торговля. Поскольку в условиях современной технизации и машинизации все сферы науки и производства испытывают огромную потребность в продукции приборостроения, приборостроительная промышленность большинства стран, как правило имеющая ту или иную специализацию, не в силах удовлетворить весь существующий спрос без импорта приборостроительной продукции других стран. Международная торговля в области приборостроения переживает значительный подъем, что не может не увеличивать востребованность сопутствующих видов перевода: письменного технического перевода технической документации на оборудование, руководств пользователя, рекламной продукции, письменного юридического перевода торговой документации, устного (последовательного и синхронного) перевода на различных торговых выставках, презентациях, переговорах.
Особенности перевода в области приборостроения:
- Для того, чтобы понять все нюансы исходного текста, переводчик должен являться специалистом в предметной области перевода;
- Для того, чтобы суметь передать все нюансы исходного текста, переводчик должен не только в полной мере владеть языковой парой перевода, но и всем массивом узкоспециализированных терминов;
- Владение стилем языка приборостроения;
- Поскольку письменные тексты приборостроительной тематики содержат большое количество диаграмм, графических схем, иллюстраций, цифровых таблиц и т.д., от переводчика требуется умение работать с подобным образом оформленными текстами, навыки верстки и графического оформления переводов.
При переводе письменных документов в области приборостроения может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:
- Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
- Перевод или редактуру носителем языка;
- Печать каталога технических описаний и спецификаций;
- Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
- Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая Лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
- Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.
Бюро переводов – Золотая Лань гарантирует своим клиентам:
- Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
- Высокое качество перевода любой документации;
- Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
- Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
- Адаптацию документа к требованиям заказчика;
- Конфиденциальность.
Бюро переводов – Золотая Лань приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готова стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода текстов приборостроительной тематики, и любой другой технической документации.
Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!
|