Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
UNESCO



Технический перевод в области приборостроения

Перевод в области приборостроения – это технические письменные или устные переводы, так или иначе связанные с работой приборостроительной отрасли. В современных условиях компьютерной и общеинформационной революции, огромного размаха технологического прогресса и социальных последствий постиндустриального развития общества роль приборостроения в промышленности становится все важнее.

Приборостроение – область науки и отрасль производства, занимающаяся разработкой и производством устройств, позволяющих контролировать и измерять параметры эксплуатации различных технических средств, анализировать, обрабатывать и передавать информацию, созданием автоматических и автоматизированных систем управления.

В каждой отрасли приборостроения применяются разные методы и принципы работы, используются разные материалы и инструментарий. Соответственно, перевод в области каждого из видов приборостроения требует знания его специфической терминологии и характерных конструкций.

Бурное развитие приборостроительной отрасли связано не только с научно-техническим прогрессом, но и с развитием тех отраслей, на которые работает приборостроение: металлургии, химии, биологии, физики и д.р.

Необходимость переводов в области приборостроения связна с тремя основными направлениями ее развития:

  1. Наука. Как на международном уровне, так и в России стремительно развивается наука приборостроения, представленная книжными и периодическими изданиями по приборостроительной тематике, работами отраслевых и академических организаций, научной деятельностью высших и средних специальных учебных заведений, научно-технических советов и обществ. Это обеспечивает спрос на перевод в области приборостроения: устный (последовательный и синхронный) технический перевод при проведении симпозиумов, конференций, научных встреч и письменный перевод научных и научно-популярных книг, статей, исследований. Например, в рамках проведения таких выставок как «SIMEXPO – Научное приборостроение», «ЭЛЕКТРО» и др.
  2. Производственная кооперация. На почве общей экономической интеграции наблюдается значительный рост международной кооперации в приборостроении, совместная деятельность различных стран– как научная, так и производственная – позволяет странам обеспечить производство приборов и автоматизированных систем самого передового уровня, с учетом достижений всех государств. В настоящее время все больше масштабных проектов, задействующих производство высокосложной аппаратуры и приборов, основывается на международной кооперации. Например, в создании аппаратуры для строительства Боинга-787 участвуют 6 стран, приборостроение для Международной Космической станции обеспечивает несколько государств, в том числе и Россия. Производственная кооперация в области приборостроения требует многочисленных письменных технических переводов – перевода технических паспортов, описаний, спецификаций приборов и аппаратуры, руководств по технике безопасности, другой документации – а также устного (последовательного и устного) перевода при осуществлении как собственно производственного процесса, так и переговоров, связанных с производством и транспортировкой продукции.
  3. Торговля. Поскольку в условиях современной технизации и машинизации все сферы науки и производства испытывают огромную потребность в продукции приборостроения, приборостроительная промышленность большинства стран, как правило имеющая ту или иную специализацию, не в силах удовлетворить весь существующий спрос без импорта приборостроительной продукции других стран. Международная торговля в области приборостроения переживает значительный подъем, что не может не увеличивать востребованность сопутствующих видов перевода: письменного технического перевода технической документации на оборудование, руководств пользователя, рекламной продукции, письменного юридического перевода торговой документации, устного (последовательного и синхронного) перевода на различных торговых выставках, презентациях, переговорах.

Особенности перевода в области приборостроения:

  • Для того, чтобы понять все нюансы исходного текста, переводчик должен являться специалистом в предметной области перевода;
  • Для того, чтобы суметь передать все нюансы исходного текста, переводчик должен не только в полной мере владеть языковой парой перевода, но и всем массивом узкоспециализированных терминов;
  • Владение стилем языка приборостроения;
  • Поскольку письменные тексты приборостроительной тематики содержат большое количество диаграмм, графических схем, иллюстраций, цифровых таблиц и т.д., от переводчика требуется умение работать с подобным образом оформленными текстами, навыки верстки и графического оформления переводов.

При переводе письменных документов в области приборостроения может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:

  • Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
  • Перевод или редактуру носителем языка;
  • Печать каталога технических описаний и спецификаций;
  • Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
  • Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая Лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
  • Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.

Бюро переводов – Золотая Лань гарантирует своим клиентам:

  • Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
  • Высокое качество перевода любой документации;
  • Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
  • Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
  • Адаптацию документа к требованиям заказчика;
  • Конфиденциальность.

Бюро переводов – Золотая Лань приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готова стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода текстов приборостроительной тематики, и любой другой технической документации.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация Schrack Technik GmbH
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг