Научный перевод (научно-технический перевод)
Научно-технический перевод, перевод статей и научно-технической литературы
Научно-технический перевод является одним из ответвлений технического перевода. Во времена СССР данный вид технического перевода был единственным видом технического перевода, знакомого советскому читателю. Над переводом зарубежных учебных пособий и монографий трудились известные научные сотрудники, имеющие степени в области науки и техники. Помимо этого, все переводы, предназначенные для публикации в научных журналах, проходили строжайшую вычитку специальным штатом научно-технических редакторов, также имеющих научные степени. Со времен развала Союза многое изменилось: расширились связи с заграницей, появилась необходимость в других видах перевода, свободный рынок диктует свои законы. Но старая школа научно-технического перевода в России как была, так и остается очень сильной.
Бюро переводов «Золотая Лань» работает в области научно-технического перевода многие годы и обладает огромным опытом в данной области.
Мы предлагаем вам следующие виды научно-технического перевода:
- Перевод научных статей;
- Перевод дипломных работ;
- Перевод монографий;
- Перевод учебных пособий и инструкций;
- Перевод диссертаций;
- Перевод научно-технической литературы различных направлений;
- Перевод рефератов;
- Перевод докладов для научных конференций и конгрессов;
Сложность научно-технического перевода заложена в самой его сути, и заключается в необходимости перевода узкопрофильной терминологии. Помимо понимания собственно терминологии, переводчик обязан понимать контекст, в котором она использована, поскольку иногда именно от контекста будет зависеть использование того или другого термина.
Кроме того, говоря о переводе научно-технической литературы, необходимо упомянуть прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что им нужно (информацию или руководство к действию). Любое отклонение от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, немедленно бросается в глаза, вызывая ощущение непрофессионализма переводчика. «Устоявшийся язык документации» подразумевает использование одних и тех же слов и выражений, не только в области терминологии, но также из областей общетехнической и обычной лексики, некоего полупрофессионального жаргона. Замена этих выражений на синонимы является недопустимой. Например, «участок» (а не «отрезок»), «оборудованы» (а не «снабжены»), и многие другие. В научно-техническом переводе часто встречаются слова, которые представляют собой устоявшиеся названия явлений или предметов, отличные от общепринятого значения. Например, «журавль» (рычаг), «кошка» (захват), «собачка» (стопор) – и переводчик обязан знать именно эти устоявшиеся названия, что невозможно без досконального понимания переводимого текста.
Бюро переводов Золотая Лань обладает:
- необходимыми навыками и знаниями в области научно-технического перевода;
- большим количеством переводчиков, специализирующихся в различных областях науки и техники;
- огромным опытом перевода научно-технической литературы;
- системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.
Наше бюро переводов делает ставку именно на старую гвардию научно-технических переводчиков, обладающих научными степенями и необходимым опытом переводов научно-технической литературы. В Бюро переводов «Золотая Лань» работают специалисты самых разнообразных областей науки и техники, что позволяет нам подобрать высококлассного специалиста и переводчика под конкретный заказ в конкретной области. Помимо того, мы обладаем штатом научных редакторов, также имеющих научные степени, и осуществляющих вычитку и редактуру уже готовых переводов. В случае если перевод предназначен для публикации в зарубежном издании или является выступлением на научном конгрессе – он проходит дополнительную вычитку носителем языка.
Помимо этого, Бюро переводов «Золотая Лань» осуществляет:
- Нотариальное удостоверение переводов официальных документов и изготовление нотариально удостоверенных копий;
- Оформление научных работ по всем правилам международного стандарта, принятых в данной области;
- Оформление чертежей, приложений и таблиц в соответствии с требованиями заказчика;
- Заверение переводов печатью Бюро переводов «Золотая Лань» в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
- Легализацию официальных документов для их отправки за рубеж, включая проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны;
Мы гарантируем:
- высокое качество услуг;
- строгое соблюдение сроков выполнения работ;
- индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
- передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
- неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет;
Мы приглашаем вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и готовы стать вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс переводческих и сопутствующих ему услуг.
Make Translation Order
We will be happy to make a Translation for you!
|