Golden Hind Translation Agency +7 (495) 661-06-88
Online consultants:
274 113 195
Pavel
395 204 088
Ludmila
English version Russian version Main Page Send E-Mail Site Map
Golden Hind Translation Agency offers translations in the following areas: Power Engineering; Metallurgy; Science and Education; Heavy Industry; Light Industry; Processing Industry; Machinery; Shipbuilding; Automotive Industry; Aircraft Industry; Construction; Telecommunications and Information Technology; Fuel Industry; Public Administration; Commerce.
+7 (495) 661-06-88


example of translation our Translation Agency has done

Example of an information article translated from Russian to English in our Translation Agency




Make Translation Order

Company

Contact Person

Phone

E-mail

Translate from

to

Wishes and Comments

Attach a File


Extended order form



Our Client
KFC



Технический перевод в нефтегазовой отрасли

За последние годы российские компании завоевали себе прочное место на международном нефтяном рынке. Переработка и производство нефти и нефтехимических продуктов; строительство, реконструкция и экспорт трубопроводов; поставки нефтегазового и нефтехимического оборудования на мировой рынок; внедрение и использование передовых технологий производства нефти и оборудования – вот далеко не полный перечень международных проектов, в которых принимают участие российские нефтегазовые концерны. Для осуществления успешного сотрудничества на мировом рынке, компаниям приходится переводить необходимую документацию на иностранные языки, или, наоборот – с языка партнеров на русский.

Перевод документации нефтегазовой отрасли является одним из сложнейших направлений технического перевода.

Как правило, он включает в себя такие области как разведка и переработка нефти и газа, строительство НПЗ, эксплуатация нефтегазового оборудования, контракты и сопроводительная документация к производственным процессам. Зачастую переводчику необходимо разбираться в таких специальных областях нефтегазовой отрасли как бурение, заканчивание, капитальный ремонт и эксплуатация скважин, добыча и транспортировка нефти и газа. Желательно при этом знать, какое оборудование необходимо применять в конкретных случаях, а также – какие проблемы встречаются в нефтегазовой промышленности, и как обеспечивается безопасность производства. Часто специфика нефтегазового перевода относится к системе устранения неполадок, критичности оборудования, стратегии технического обслуживания и контроля над производственной эффективностью. Кроме того, во многих случаях от переводчика требуются знание экономической и страховой тематики, поскольку разработка и добыча нефти неразрывно связана с экономическими контрактами, а в последнее время – с оценкой возможных рисков и страхованием от убытков.

Технический перевод в нефтегазовой отрасли подразумевает работу со следующей документацией:

  • Подготовка пакетов тендерной документации
  • Перевод страховых полисов, относящихся к нефтегазовой отрасли
  • Перевод международных нефтегазовых стандартов и адаптация их для российского производителя
  • Перевод и адаптация систем измерений веса и объема (например, баррели в тонны)
  • Перевод чертежей нефтегазового оборудования в различных форматах (AutoCAD, PowerPoint)
  • Перевод документов по разработке месторождений газа и нефти
  • Перевод документации, относящейся к эксплуатации скважин и методам повышения объемов добычи
  • Перевод документов по сбору, транспортировке и хранению нефти и газа
  • Перевод документации связанной со строительством компрессорных станций и трубопроводов
  • Перевод инструкций по сборке и эксплуатации нефтегазового оборудования
  • Перевод документов по технике безопасности, обслуживанию и ремонту нефтегазового оборудования
  • Перевод экономических и юридических документов нефтегазовой отрасли.

Сложности технического перевода в нефтегазовой отрасли многочисленны и, порой, неожиданны.

Например, в случае перевода страховых полисов, переводчику приходится адаптировать международные правила страхования к российским реалиям. Проблема, возникающая при оформлении такого полиса, – использование в документе общепринятых международных оговорок. В России стандартные правила страхования уже включают в себя эти оговорки, поэтому при переводе каждая из таких оговорок должна быть описана отдельно. При этом, большинство оговорок сложно переводятся на русский язык, не говоря уже о том, что сам полис после перевода получается чрезвычайно объемным.

Еще один пример: документы по классам потерь в нефтегазовой промышленности, в которых каждая из категорий является автономным понятием и нуждается не столько в дословном переводе, сколько в адаптации самого понятия для российского рынка. Поскольку многие такие понятия до сих пор не ассоциируются с нефтегазовой терминологией в русском языке – это вызывает серьезные сложности при переводе и, соответственно, требуют высочайшей квалификации переводчика.

Одна из основных сложностей заложена в самой специфике нефтегазового перевода и заключается в необходимости перевода специальной узкопрофильной терминологии, которой изобилует нефтегазовая отрасль. Для этого переводчикам приходится работать не только со словарем, но в большей степени со специальными источниками. Также не стоит сбрасывать со счетов необходимость пересчета единиц метрической системы измерения в единицы американской/английской (тонны в баррели и наоборот).

При работе с документами, посвященными снижению уровня рисков или возможностям рентабельной разработки месторождения нефти и сокращениям накладных расходов, от переводчика требуются не только знания в области нефтегазовой отрасли, но и понимание экономики и экономической терминологии.

Бывают случаи, когда в документе используются корпоративная аббревиатура и терминология, не являющиеся общепринятой терминологией нефтегазовой отрасли. Тогда переводчику приходится изучать корпоративные документы соответствующих компаний, чтобы понять значения упоминаемых терминов и сокращений, принятых именно в этой компании.

И, конечно же, существует масса сложностей, связанных с переводом стандартов измерений и спецификаций нефтегазовой промышленности. Дело в том, что российский нефтегазовый стандарт отличается от, например, американского. В случае, когда в российском документе упоминаются комментарии к российскому стандарту, сам стандарт или любые нормативные документы, регламентирующие данную отрасль, – необходимо приложить перевод упоминаемого стандарта.

При переводе документов с иностранного языка на русский, ситуация повторяется в зеркальном отображении. В международной практике мировым «законодателем стандартов» нефтегазовой и нефтехимической отраслей считается Американский институт нефти и газа (API). Стандарты API признаны во всем мире и регламентируют все аспекты нефтегазовой промышленности. Понятно, что для успешного функционирования и признания российской компании на мировом рынке ей необходимо соответствовать международным стандартам, что означает перевод и адаптацию данных стандартов на русский язык.

Перечисленные сложности представляют собой далеко не полный список проблем, с которыми сталкивается «нефтегазовый» переводчик. Это лишь поверхностное упоминание основных характеристик перевода документации нефтегазовой промышленности. Но и его вполне достаточно, чтобы понять: переводчик нефтегазовой документации должен обладать обширными знаниями в данной отрасли, быть в курсе российских и международных реалий и вдобавок разбираться в экономических и страховых аспектах нефтегазовой документации.

За время нашего существования на рынке переводческих услуг, нами накоплен огромный опыт в переводе технической документации в нефтегазовой отрасли следующих компаний:

  • BP
  • Chevron
  • ExxonMobil
  • Prysmian
  • Royal Dutch Shell
  • Лукойл

Среди наших клиентов:

  • Газпром
  • Роснефть

Make Translation Order

We will be happy to make a Translation for you!


Golden Hind Translation Agency
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Phone: +7 (495) 661-06-88



technical translation   |   legal translation   |   financial translation
website localization   |   oral translation   |   book translation
notarization   |   legalization & apostille