Перевод инструкций
Перевод инструкций представляет собой один из частных случаев технического перевода. В последние годы, в связи с увеличивающим количеством импортируемой в Россию техники, данный вид перевода приобрел особую популярность, поскольку российское законодательство постановило, что при продаже в магазине, любая бытовая техника должна иметь инструкцию по эксплуатации с переводом на русский язык.
Инструкция – печатное нормативное издание, диктующее порядок выполнения операций, процессов, деятельности, или доносящее до покупателя правила пользования прибором. Как правило, инструкции разбиты на пункты, благодаря чему информацию проще связывать между собой ссылками. Это позволяет быстро находить ту или иную информацию в тексте и делает инструкцию удобной в использовании.
Приобрести качественную технику – полдела. Вторая половина заключается в наличии качественной и грамотной инструкции, прилагающейся к этой технике. Если инструкция плохо переведена, покупатель не сможет получить доступ к полезным и необходимым функциям этой техники и потраченные деньги будут выброшены на ветер.
Бюро переводов «Золотая Лань» предоставляет в ваше распоряжение свой опыт и знания в области перевода инструкций и предлагает вам следующие услуги:
- Перевод инструкций по эксплуатации любых видов техники;
- Перевод гарантийных талонов;
- Перевод технических паспортов;
- Изготовление любого вида сопроводительной документации;
- Необходимую адаптацию инструкций для российского рынка;
Как правило, инструкция представляет собой текст небольшого объема, поэтому многим бюро переводов невыгодно искать подходящего переводчика и текст переводится кем попало. Но даже самый короткий и грамотно составленный документ можно испортить некачественным переводом. В результате таких переводов, до потребителя доходят инструкции, написанные, в лучшем случае, неграмотным языком, а в худшем - инструкции, которые невозможно применить из-за неточностей перевода.
Перевод инструкций всегда требует ответственного и скрупулезного подхода к работе. Как это ни парадоксально звучит, но этот вид работы может выполняться только грамотным переводчиком, не только разбирающимся в данной области техники, но и владеющим правильным русским языком – для того, чтобы инструкция нормально читалась обычным потребителем. Зачастую заказчику важно чтобы конечный вид документа соответствовал принятым в компании лингвистическим стандартам и оборотам, которые нужно перевести каким-то определенным образом и никак иначе. Это требует от переводчика умения подстроиться под клиента и способности быстрой адаптации к определенным условиям.
Одной из специфических черт перевода инструкций является терминологическая точность и ясность. Термины, используемые в инструкции должны быть однозначными и устойчивыми, исключающими синонимичность: каждому понятию должен соответствовать единственный термин. Это нужно для того, чтобы потребитель не должен был каждый раз решать заново в каком из возможных значений употреблен тот или иной термин.
Переводчики Бюро переводов «Золотая Лань» обладают необходимыми навыками и знаниями для перевода инструкций любой степени сложности. Все наши переводчики являются специалистами в области науки и техники и прекрасно разбираются в переводимом материале. Обширная база переводчиков позволят нам подобрать подходящего специалиста под каждый конкретный заказ и гарантировать заказчику качество перевода. Помимо этого, мы всегда готовы внимательно выслушать заказчика и сделать перевод в соответствии со всеми его требованиями, учитывая малейшие нюансы и отклонения от общепринятого стандарта.
Бюро переводов «Золотая Лань» гарантирует своим клиентам:
- Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
- Высокое качество перевода любой документации;
- Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
- Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
- Адаптацию документа к требованиям заказчика;
- Конфиденциальность;
В качестве дополнительных услуг мы предлагаем вам:
- Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
- Заверение переводов печатью Бюро переводов «Золотая Лань» в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению.
- Легализацию официальных документов для их отправки за рубеж;
- Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.
Бюро переводов «Золотая Лань» приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готова стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода инструкций и любой другой сопроводительной документации
Make Translation Order
We will be happy to make a Translation for you!
|