Перевод деловой корреспонденции
В условиях бурного развития деловой сферы в России перевод деловой корреспонденции становится одним из самых востребованных видов письменных переводов, выполняемых для юридических лиц. Благодаря появлению электронной почты и других форм связи обмен корреспонденцией между носителями разных языков и культур перестал быть проблемой. Тем не менее, интерпретация сообщений на иностранном языке по-прежнему составляет для многих сложность.
Бюро переводов – Золотая Лань оказывает услуги по переводу деловой корреспонденции с иностранного языка и написанию ответа на иностранном языке.
Как и любая другая отрасль переводческой деятельности, перевод деловой корреспонденции имеет свои особенности, такой перевод предъявляет переводчику массу специфических требований.
- В первую очередь, при переводе корреспонденции переводчик становится посредником живого, развивающегося диалога индивидуальностей. Во многом от него зависит, какое впечатление создастся у собеседников друг о друге, на переводчике лежит огромная ответственность за то, чтобы правильным образом представить позицию каждого участника диалога.
- Зачастую содержание деловой корреспонденции является конфиденциальным. Утечка информации может повлечь за собой серьезные последствия для всех сторон. Поэтому большую важность приобретает сохранение конфиденциальности информации, содержащейся в переписке. Не всегда компания может доверить перевод всей документации заинтересованному лицу – штатному переводчику. Выходом может стать заключение договора с бюро переводов, не являющимся заинтересованным лицом и предоставляющим гарантию неразглашения информации, переданной для перевода.
- Для успешного перевода деловой переписки переводчик должен обладать обширными экстралингвистическими знаниями: разбираться в культуре зарубежных партнеров, понимать национальный менталитет представителей разных стран. От этих знаний зависит полнота понимания сторон переводчиком, а значит, его способность правильно отразить их позиции и создать верный образ. Неточно выбранная при работе с переводом корреспонденции фраза может оказать решающее влияние на дальнейшее развитие деловых (а, возможно, и личных) отношений сторон. Особенно это важно в ситуации, когда обмен корреспонденцией между партнерами не дополняется личным общением.
- Переводчик должен владеть эпистолярным этикетом, разбираться в его особенностях, свойственных разным странам. При работе с деловой перепиской, переводчик должен также знать язык делового письма, стандартные клише деловых писем, специальные правила оформления документов.
- Важно помнить, что даже в деловой переписке письма часто бывают личностными и эмоциональными, слова порой несут не только смысловую, но и эмоциональную нагрузку. Поэтому от того, насколько переводчику удастся ее передать, часто зависит исход переговоров, заключение сделок, дальнейшее сотрудничество.
Бюро переводов – Золотая Лань обладает также:
- Необходимыми навыками и знаниями в области экономики;
- Значительным опытом перевода текстов экономической тематики;
- Системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.
Мы гарантируем:
- высокое качество услуг;
- строгое соблюдение сроков выполнения работ;
- индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
- передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
- неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет.
Среди клиентов Бюро переводов – Золотая Лань:
- Российская Ассоциация маркетинга
- Посольство США в России
- Совет Федерации РФ
- КБ Капитал Кредит
- ИФК Метрополь
- Allianz
Мы приглашаем вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и готовы стать вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области экономики.
Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!
|