Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
Prysmian



Перевод деловой корреспонденции

В условиях бурного развития деловой сферы в России перевод деловой корреспонденции становится одним из самых востребованных видов письменных переводов, выполняемых для юридических лиц. Благодаря появлению электронной почты и других форм связи обмен корреспонденцией между носителями разных языков и культур перестал быть проблемой. Тем не менее, интерпретация сообщений на иностранном языке по-прежнему составляет для многих сложность.

Бюро переводов – Золотая Лань оказывает услуги по переводу деловой корреспонденции с иностранного языка и написанию ответа на иностранном языке.

Как и любая другая отрасль переводческой деятельности, перевод деловой корреспонденции имеет свои особенности, такой перевод предъявляет переводчику массу специфических требований.

  1. В первую очередь, при переводе корреспонденции переводчик становится посредником живого, развивающегося диалога индивидуальностей. Во многом от него зависит, какое впечатление создастся у собеседников друг о друге, на переводчике лежит огромная ответственность за то, чтобы правильным образом представить позицию каждого участника диалога.
  2. Зачастую содержание деловой корреспонденции является конфиденциальным. Утечка информации может повлечь за собой серьезные последствия для всех сторон. Поэтому большую важность приобретает сохранение конфиденциальности информации, содержащейся в переписке. Не всегда компания может доверить перевод всей документации заинтересованному лицу – штатному переводчику. Выходом может стать заключение договора с бюро переводов, не являющимся заинтересованным лицом и предоставляющим гарантию неразглашения информации, переданной для перевода.
  3. Для успешного перевода деловой переписки переводчик должен обладать обширными экстралингвистическими знаниями: разбираться в культуре зарубежных партнеров, понимать национальный менталитет представителей разных стран. От этих знаний зависит полнота понимания сторон переводчиком, а значит, его способность правильно отразить их позиции и создать верный образ. Неточно выбранная при работе с переводом корреспонденции фраза может оказать решающее влияние на дальнейшее развитие деловых (а, возможно, и личных) отношений сторон. Особенно это важно в ситуации, когда обмен корреспонденцией между партнерами не дополняется личным общением.
  4. Переводчик должен владеть эпистолярным этикетом, разбираться в его особенностях, свойственных разным странам. При работе с деловой перепиской, переводчик должен также знать язык делового письма, стандартные клише деловых писем, специальные правила оформления документов.
  5. Важно помнить, что даже в деловой переписке письма часто бывают личностными и эмоциональными, слова порой несут не только смысловую, но и эмоциональную нагрузку. Поэтому от того, насколько переводчику удастся ее передать, часто зависит исход переговоров, заключение сделок, дальнейшее сотрудничество.

Бюро переводов – Золотая Лань обладает также:

  • Необходимыми навыками и знаниями в области экономики;
  • Значительным опытом перевода текстов экономической тематики;
  • Системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.

Мы гарантируем:

  • высокое качество услуг;
  • строгое соблюдение сроков выполнения работ;
  • индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
  • передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
  • неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет.

Среди клиентов Бюро переводов – Золотая Лань:

  • Российская Ассоциация маркетинга
  • Посольство США в России
  • Совет Федерации РФ
  • КБ Капитал Кредит
  • ИФК Метрополь
  • Allianz

Мы приглашаем вас к постоянному и долгосрочному сотрудничеству и готовы стать вашим надежным партнером, предоставляющим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области экономики.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация компании "Союзпоставка"
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг