На фото:

Как рассчитать объём работ
наверх
Зачем обращаться в Бюро переводов

Юридический перевод договора

Юридический перевод договора

Сегодня, в век распространения международной кооперации, мы являемся свидетелями того, как государственные границы стираются и отношения между странами становятся более тесными. Это влечет за собой увеличение документооборота, и, как следствие, потребность в переводах постоянно возрастает. В особенности это касается юридических переводов, ведь именно юридические документы регламентируют взаимоотношения между отдельными лицами, странами и компаниями. Качественный перевод учредительных документов, договоров, доверенностей, нормативно-правовых актов служит основой успешной совместной работы и сотрудничества.

Перевод юридических документов – это один из самых сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только прекрасного знания иностранного и родного языков и опыта, но и обширных познаний в конкретной области юриспруденции, в которой он специализируется. Так, нельзя доверить юридический перевод договора студенту, только что закончившему языковой вуз, потому что в этом случае вы рискуете получить некачественный перевод, содержащий множество неточностей и ошибок. Перевод договора имеет множество нюансов, которые следует учитывать.

  • Прежде всего, это специализированная терминология и особый стиль изложения. Юридические тексты изобилуют клише и сложными конструкциями, которые совершенно не характерны для художественных или технических текстов. Предложения порой могут занимать целый абзац и состоять из множества подчинённых частей, из-за которых даже специалисту иногда сложно разобраться в сути того или иного положения.
  • Еще одна сложность перевода договоров заключается в абстрактности некоторых юридических понятий и в тоже время в необходимости точного их употребления в конкретном контексте. Здесь большую роль играет глубокое понимание предмета и существенный опыт работы с определённым типом документов.
  • Важно также принимать во внимание различия в правовых системах разных стран и одинаково хорошо разбираться в них, чтобы с точностью передать суть текста и избежать двоякого толкования терминов и положений договора.

Качественный юридический перевод договора – очень непростая задача, поскольку он должен быть выполнен таким образом, чтобы у читателя не возникло ощущения, что текст был изначально написан на другом языке. Текст не должен содержать неточностей и искажений смысла и должен быть надлежащим образом оформлен. Любые отклонения от оригинала, неточные формулировки и некорректный перевод терминов могут привести к серьезным последствиям и санкциями для сторон договора. Поэтому юридический перевод договора можно поручить лишь профессиональному опытному переводчику.

Переводчики «Бюро переводов – Золотая лань» всегда учитывают все тонкости работы с юридическими текстами и обладают всеми необходимыми знаниями и навыками, необходимыми для качественного выполнения такого вида работы. Все специалисты нашего бюро переводов, выполняющие переводы в юридической тематике, помимо обширного опыта работы, имеют соответствующее юридическое образование, что позволяет им гарантировать качество выполненного ими перевода.

Богатый многолетний опыт «Бюро переводов – Золотая лань» и большой штат юридических переводчиков позволяет нам успешно справляться с переводом любых юридических документов, включая:

  • перевод всех видов договоров (контрактов)
  • перевод учредительных документов юридических лиц
  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
  • перевод юридических заключений и меморандумов
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств
  • перевод доверенностей
Яндекс.Метрика